Стихи и песни о Героях Советского Союза

ИССА  АЛЕКСАНДРОВИЧ  ПЛИЕВ,
генерал армии, дважды Герой Советского Союза
(1903-1979 гг.)
Инæлар Плиты Иссæйы зарæг

Бигъуылаты Х. ныхæстæ          Суанты Ф. музыкæ

Тох ныккодта, дæлæ Германы сау хæсты, гъей!
Плиты хъæбатыр хорз Иссæ, гъей,
Сахъ хæстон, уый сæрибарыл хæцыд,
 Нæ бæсты сæрвæлтау, гъей, тох!

Райгуырæн хохы хъæбатыр цæргæсау, гъей!
Дæрдтыл йæ базыртæ чи тындзы, сахъ хæстон,
Уый сæрибарыл хæцыд,
Нæ райгуырæн бæстыл, гъей, тох!

Уæй, уæрæйдæ, мадæлтæй макуы райгуыра, гъей,
Иссæйау карз тох чи нæ кодта знæгтимæ.
Уый сæрибарыл хæцыд,
Нæ бæстæйы сæрвæлтау, гъей, тох!

Плиты Иссæйы зарæг

Адæмон  ныхæстæ               Хаханты Д. музыкæ

О, мæнæ та фидиуæг ног уац æрхаста:
Æмзæххон ирон лæг Плиты Иссæ
Советон Цæдисы Хъайтары ном райста,
Ныхъхъæри дунейыл йæ диссаджы ‘хсар!

Фыдæлтæй фæстæмæ нæ ирæттæн баззад
Лæджыхъæд – æхсардзинад, кардимæ хъазт…
Æмæ дзы Иссæ дæр фæстейæ нæ баззад:
Уый зоны фыдызнагæй райсын йæ маст.

Чысылæй ысхъомыл уый урсзачъе хохы,
Йæ цухъхъа, бæрцытæ, цыргъ хъама – йæ конд.
Уый абон ысфæлтæрдта тохы,–
Уым равдыста йе ‘хсар, йæ хъару, йæ зонд!

Уый рогæй фæтæхы йæ саулохыл фатау,
Зынгæрттывд фæкæны йæ фæринк, йæ кард.
Йæ бæхджын хъазахъаг гæрзарæхст æфсæдтæн
Йæ фæстæ фæнæры, æрвнæрдау, сæ зард!

Сæ удау тынг уарзынц цæхæрцæст Иссæйы,
Лæгæвзарæн тохты нæ кæнынц æгад.
Фыдгултæй нын байстой рæсугъ Одессæйы
Æмæ сæ фæкодтой быныскъуыд, бындзагъд!

Кавказæн йæ хæхтæй Германы быдыртыл
Уæлахизы тохты æрзылдысты рог.
Сæ кад сын нæ дзыллæтæ зарынц фæндырты,
Æрдхæрæн куы фæци бæгъатыры ном!

Фæнды нæ дæ фенын чысылæй, ыстырæй,
Иссæ, о, Советон Цæдисы Хъайтар.
Уæлахизæй ‘рыздæхтæ тохы быдырæй,–
Æрцу нæм, нæ кадджын, ысгуыхт инæлар!

Реваз Асаев

Пепельница

Не молод осетинский генерал,
Но и не стар,  былой войной испытан…
В лихом бою коня он потерял
И пепельницу сделал из копыта.

Пускай подковы потускнел металл,
Но память годам поддается туго…
И показалось – конь внезапно встал,
Тревожным ржаньем огласил округу.

И генерал командует: «В седло!» –
И путь победный будто снова начат,
И снова сердце боем обожгло,
И шашки свищут, и копыта скачут…

То не горы высокие
Камнепадами встретили –
В бой повел своих соколов
Генерал из Осетии.

Бурки – черными крыльями,
Враг могиле поклонится;
Лихо недруга били мы –
Осетинская конница;

И клинки, словно молнии,
Настигали и жгли его,
И легенды запомнили
Горных витязей Плиева.

Но был скакун подбит в недобрый миг –
И полководец спешился в тревоге,
Прощальным взглядом конь к нему приник,
Заржал – и рухнул всаднику под ноги.

– Коня мне! – крикнул генерал. – Коня! –
И снова бой, и злее шашки били…
В степи, еще горячей от огня,
С почетом скакуна похоронили…

Не молод осетинский генерал,
Но и не стар, былой войной испытан.
В лихом бою коня он потерял
И пепельницу сделал из копыта…

Гриш Плиев

 

Исса Плиев на представлении джигитов
Тугановых

Кони топчут манеж.
Кони мчат невесомо.
И наездники дружно творят чудеса.
Это все так понятно тебе и знакомо.
Это все уже было с тобою, Исса.
Только кони неслись по горящему полю.
Только взрывы снарядов – не взрывы ладош.
Отлетают года, с их тревогой и болью.
Но от памяти разве уедешь? Уйдешь?
…Нет нарядных рядов. Нет улыбок актерских!
Возвращается память
                                     к привалам ночным.
Где, горячие, сохнут
                                     на ветру гимнастерки
И где снятся коням
                                   овсяные сны.
… Хороши скакуны, и наездники тоже.
Будто вверх их вздымает
                              орел на крыле…
А вот паренек, вроде, был помоложе,
Тот, что спит в Ньиредьхазе,
                                     в венгерской земле.
… Пусть оваций волна так и хлещет из зала,
И джигиты почти растворяются в ней.
Но глаза их средь сотен найдут генерала,
Чья высокая слава
                                их славы трудней.

 

Ирина Гуржибекова

 

 

Бессмертие

Памяти Исса Плиева

На мраморе – цветы, цветы, цветы…
Беззвучная мелодия утраты.
В нем были до последних дней слиты
Чин генеральский – с простотой солдата.
В короткий срок проторенной тропой,
Неся в себе воспоминаний ношу,
Сюда приходит ветеран седой,
Чтоб помолчать с ним о недавнем прошлом.
Стоит старик… Питомцу гордых скал,
Ему, конечно, плакать не пристало.
Но, если б мог он сердце бы отдал,
Чтоб только билось сердце генерала.
Вот женщина неслышно подошла.
Не сложенные – стиснутые руки.
Как будто бы с собою принесла
Всех горских женщин траурную муку.
Как будто болью матери-земли
Она сейчас наполнена до края
За всех сынов, которые ушли,
Ей и печаль, и гордость завещая.
Еще мальчишка прибежал сюда.
Весь в ссадинах от дружеского боя,
Он истинного боя не видал –
Лишь до смерти завидует героям.
… Уйдут мальчишка, женщина, старик,
А сердце, как живое, к ним рванется.
Он к людям так отчаянно привык.
Их свет ему дороже света солнца.
И все ж ушли. Растаяли следы.
Шаги затихли. Улицы уснули.
Папахи, сняв с вершин своих седых,
Безмолвно горы встали в карауле.

Ирина Гуржибекова

 

 

ГЕОРГИЙ ИВАНОВИЧ ХЕТАГУРОВ,
генерал армии, Герой Советского Союза
(1903-1975 гг.)

 

 

Инæлар Хетæгкаты Габойы зарæг

Гаджиты Г. ныхæстæ                                                Суанты Ф. музыкæ

Сау сынт, зæгъ, ратахти, æмæ дам, Туалгоммæ
Сау уац æрбахаста, гъей, тох! Сæрибарыл тох!
Гитлеры сау дзæргъ, дам, нæ бæсты арæнтæм
Йæ ныфс куыд          бахаста, гъей, сæрибар!

Туалты хистæртæ Габомæ бадзурынц,
Сæ зæрдæ рисгæйæ, гъей, тох, сæрибарыл тох!
Нæ буц фæсивæды кæнæм мах де уазæг,
Кæстæрæй-хистæрæй, гъей, сæрибар!

Хетæджы сахъ фырт, дам,  йе ‘фсæдты разæй,
Карз тохмæ фæрасти, гъей, тох, сæрибарыл тох!
Йæ хæстхъом салдæттæм сармадзаны нæмыг,
Уæд къори куы касти, гъей, сæрибар!

Цæй-ут, дам, не знæгтæн сæ удтæ ысласæм
Сæ хурхы нарæгæй, гъей, тох, сæрибарыл тох!
Цæй-ма ныууадзæм сын сæ хъахбай устыты
Æнæ иу дарæгæй, гъей, сæрибар!              

 Габойы разæй, дам, немыц куы лыгъдысты,
Æрра фосы дзугтау, гъей, тох, сæрибарыл тох.
Мæлæт дын макуы уа, карз тохы чи райста,
Нæ рæзгæты тугтæ, гъей, сæрибар!

Хъайтар инæлар Хетæгкаты Габойы зарæг

Цымийы хосдзæуттыл ой æмæ, нæзыджын къохы,
Сау хохы дæлбазыр хосгæрсты æрбабон.
Гъей-мардзæ, нæ бæсты сæрвæлтау сæрибарыл тохы
Лæгдзинад равдыста Хетæгкаты Габо.
Ой æмæ, Хуссармæ фæндаг мын Зæрæмæгыл бахызт
Уартæ, дам, рухс Нарыл Захъамæ фæраст и.
Гъей-мардзæ, хъæбатыр
сахъгуырдæн йæ кады ном айхъуысти
Сау хæсты быдыры мæлæтæй нæ тарсти.
Ой æмæ, Уæлладжыры комæн æвдадз у йæ уадымс.
Æвæлмас зæрдæйæн æнцойад куы дæтты,
Гъей-мардзæ, Хетт Габо ирон лæджы намыс
Тырысайау хаста йæ тохы фæндæгтыл.
Ой æмæ, фыццаг хуры тын мын куы
сæмбæлд Хъæриуыл,
Нæуæггуырд рухс бон та йæ бартæ куы райста
Гъей-мардзæ, хъайтар инæларæн йæ тохæхсыст риуыл
Сыгъзæрин ыстъалы тæмæнтæ ыскалдта.
Ой æмæ, нæ нæртон фыдæлтæн сæ кад уыд сæ хистæр.
Йæ хорз кæстæртæ йын цырагъау сыгъдысты.
Гъей-мардзæ, Габойы æфсæдтæн æнаккаг фашисттæ,
Сæ туджы мæцгæйæ, сæ разæй лыгъдысты.
Ой æмæ, рæубазыр зæрватыкк – уалдзæджы минæвар
Йæ уды фæдисхъæр – зæрдæриссæн сау бон.
Ой, рухсаг æрбауа нæ хъайтар инæлар
Ирыстоны намыс – Хетт Габо!

Балаты Альберт

ХАДЖИ-УМАР ДЖИОРОВИЧ МАМСУРОВ,
генерал-полковник, Герой Советского Союза
(1903-1968 гг.)

 

 

Мамсыраты Хаджумары зарæг

Бериты А. мелодии                                           Дзасохты М. ныхæстæ

Цæргæсæн тымыгъты нæ фæцæф йæ базыр –
Йæ хъару йын басастой дугтæ.
Хæстон лæг йæ мæлæт куы ссары йæ базыл,
Ныккæлынц уæд зæрдæйы тугтæ.

Æхст уари фæмысы йæ сæнтты фæстаг хатт
Цъæх арвы, фæтындзы ма рухсмæ.
Хъæбатыр Хаджумар цы хæтæнты ахатт,
Уым баззад йæ намыс æнусмæ.

Нæ урссæр къæдзæхтæн нæ зынынц сæ сæртæ,–
Уый сау мигътæ нал кæнынц уисæн.
Ныфсфидар уыд тохты бæгъатыры зæрдæ,
Уæд тасын куыд бакуымдта низæн?!

Зæрватыккæн хурау йæ ахстон у адджын,
Бæмбæгæй фæлмæндæр – йæ бадæн.
Æгасæй йæ дзыллæйы чи скæны кадджын,
Уый мардыл нæ нымайынц адæм.

Дзæбидыры хъазæн, дам, саппы дæр нæууыл,
Фæцæйтæхы дымгæ йæ рæзты.
Джеоры сау лæппу ныууагъта уæлæуыл
Æнæмæлгæ кадæг йæ бæсты.

 

Мамсыраты Хаджумары зарæг

Хаханты Д. музыкæ                        Цæгæраты Г. ныхæстæ

Нæ урссæр къæдзæхтæн æнафоны сау их
 Сæ къулыл æрхызти, гъей!
Фæдисмæ, лæппутæ! Æнамонды сау мигъ,
Нæ хурыл æртыхсти, гъей!
Йæ базыртæ систа тæхынмæ цæргæс дæр,
Уæллаг хохыл абадт, гъей!
Хаджумар æрбаста йæ фарсыл йæ гæрзтæ,
Йæ саулохыл абадт, гъей!
Фæснæлы цъититæн нæ комы лæбырдтæм
Ей уазал æрцыди, гъей!
Хаджумары цæфтæй æгъатыр лæгсырдтæн
Сæ адзал æрцыди, гъей!
Нæ колхозы хосдзау Иуанейы фæстæ
Хæрзиунæгæй карста, гъей!
 Мамсыраты Хаджи Испанийы хæстæй
Хæрзиуæг æрхаста, гъей!
Фыййау, дам, йæ дзугтæ Æрхоны фæндагæн
 Йæ хæрды дæр тардта, гъей!
Хаджумар йæ фæндтæ фыдбоны ызнагæн
Кæм-фæнды дæр ардта, гъей!
Сæуæхсиды колхоз йæ бæхдарæн фæзты
Ыстыр цад ыскодта, гъей!
Хаджумар нæ Ирæн лæгæвзарæн хæсты
Ыстыр кад ыскодта, гъей!
Заманхъулаг куырд, дам, Емауысы сыхæй
Æвзалы куы хаста, гъей!
 Мамсыраты Хаджи йæ намысы тыххæй
Ыстъалы куы райста, гъей!

 

Мамсыраты Хаджумары зарæг

Адæмон ныхæстæ                                 Хаханты Д. музыкæ

Кæрон дæр нæ уыди йæ тохы фæндæгтæн
Фæринк кардæй знæгты цæгъдгæйæ.
Хаджумары рухс ном йæ тохы хæлæрттæн
Сæ зæрдæты баззад цæргæйæ, гъей!

Зымæг дæр булæмæргъ ратæхы уæд сæрдæй,
Нæ мидбылхудт уымæн æвдисæн, гъей!
Æдас вæййы тохы хъæбатыры зæрдæ,
Уæд сонтæй куыд басæтты низæн, гъей!

Дзæбидыры дзугæн цы хæтæн ис хохы,
Йæ Раздзæуæг цъититæм бафты.
Йæ дзыллæйы сагъæс кæй бацæуы тохы,
Дывæрæй уый адыл бафты, гъей!

Æрттивгæйæ хурæн йæ хъару нæ фæуы,
Йæ тынтæ ныппырх вæййынц фæзты.
Цæхæрцæст Хаджумарæн баззад уæлæуыл
Йæ зарæджы намыс нæ бæсты, гъей!

 

Песня о Хаджумаре Мамсурове

Тоскуя о солнечном небе,
Орел
Стремится к свободе и к свету.
В каких, Хаджумар, ты походах прошел,
Высокою славой согретый!

Не видно вершин у вознесшихся скал,
Когда забунтуют метели.
В боях, не страшась, свою смерть ты искал,
Нашел ее дома,
В постели.

Гнездо свое птица на дереве вьет –
Парит высоко в небосводе…
Кто жизнью своей прославляет народ,
Живет после смерти в народе.

Кавказские туры,
Свободу любя,
Гуляют где травы, где ветер.
Оставил нам в мире ты после себя
Легенду о славном бессмертье.

М. Дзасохов

 

Памяти Хаджи-Умара Мамсурова, Ксанти

Я – как патрон, упавший из обоймы.
Я так живу, как будто б не живу.
Мне кажется, что я бежал из боя,
Когда я вижу, словно наяву:
Стоит Мадрид за пеленою белой.
И в самом сердце дымных баррикад
Мои друзья, высокие, как ели,–
Последние бойцы интербригад,
Дерутся насмерть – гордо и неистово.
Бинты от крови сделались рыжи.
А над Мадридом фланги фалангистов.
Но этого бойцам не пережить.
У них отнимут с жизнью баррикады.
Попы готовят место им в аду.
А в этой жизни – никакой награды
За верность и за смелость не дадут.
Они на все регалии плевали!
Пройдет немало зим, немало лет,
Но в будущем поверю я едва ли,
Что мне везло, и – не о чем жалеть.
Мне жизнь не раз в беде дарила радость,
Мужскую дружбу, чистые глаза…
Но я хочу туда – на баррикады,
На четверть века отступив назад,
К моим друзьям, которые умели
Платить земле любовью неземной…
Мои друзья, высокие, как ели,
Склоняются сегодня надо мной…

И. Дзахов

ФЫСТÆГ МÆ МАДМÆ

Мæ фын фæлыгъди. Хуыссæг та мæ н 'ахсы.
Хæстæг у бон, æвæццæгæн, хæстæг...
Уæдæмæ, цæй, мæ райгуырæн Кавказмæ
Ныффыссон æз, гъе ацы 'хсæв фыстæг.
Ыссыгътон цырагъ ныккæнды æдæрсгæ.
Мæ чысыл пецы бафу кодтон арт...
Салам дæуæн, мæ райгуырæн хæхбæстæ,
Æнæниз у, мæ ныййарæг, мæ мад!
Æрвитын дын хæсты быдырæй абон,
Æрвитын дард Украинæй салам! –
Дæ буц хъæбул, дæ иунæг фырт, дæ уарзон
Нæ рох кæны дæу иу минут дæр ам.
Мæ цæстыл уайы райгуырæн хъæубæстæ,
Нæ хъæдынкъул, нæ æлыгбын хæдзар,
Дæ дæлбазыр кæм рæзыдтæн æдæрсгæ,
Кæм æрвыстон мæ рæзгæ бонты цард.
Мæ цæстыл уайыс алы бон, ныййарæг,
Цыма та бадыс рудзындæы раз ныр,–
Кæсыс æнхъæлмæ: «Искæцæй, мыййаг, кæд,–
Фæзæгъыс ды,– æрбазынид мæ фырт...»
Æз зонын хорз дæ хъуыдытæ, дæ фæндтæ,
Кæй у дæуæн æнæ мæн, нана, зын.
Æмбарын æз, кæй мыл риссы дæ зæрдæ,
Кæй дæм фæзыны хаттæй-хатт цæссыг...
Нана, дæ зæрдæ ма дзурæд мæнимæ,
Дзæгъæлы ма кæ, ма, нана, æнкъард,–
Куыд нæ дæн æз хæсты быдыры иунæг,
Нæ дæ ды дæр гъе афтæ иу, мæ мад.
Фæуыдзæн хæст! Нæ рæстдзинады кардæй
Ызнаг æрцæудзæн тагъд рæстæдæы саст.
Æмæ дæм уæд, ныййарæг мад, æз дардæй
Фæзындзынæн сæрæгасæй æваст.


1943
Хæцæг æфсад

Кочысаты Мухарбег

ФÆСТАГ САЛАМ

Мыййаг, хæсты быдыры искуы
Куы фæуон мард
æмæ куы аскъуыйа æмбисыл
Мæ рæзгæ цард...
Мыййаг, куы нал фæуон кæронмæ
Мæ зарæг æз
Æмæ куы бамыр уа бынтондæр
Мæ сонт хъæлæс...
Мыййаг, куы фæсыкк уой мæ фæндтæ,
Мæ рухс фæндаг...
О, курын уæ, зынаргъ æмгæрттæ,
Æз иу хъуыддаг.
Зæгъут-иу мын мæ зæронд мадæн,
Куы фæуа хæст:
Хæсты быдыры, зæгъ, фæмард дæн
Цытимæ æз.
Зæгъут-иу ноджыдæр Кавказæн
Салам мæнæй.
Æцæг хъæбулау дæ, зæгъ, уарзтон
Зæрдæбынæй.


1942 азы 11 январь
Ростовы облæст, Слепихины хутор

Кочысаты Мухарбег

ХÆРЗБОН

Цæуын хæсты тыгъд быдырмæ,
Кæм судзы артау зæхх.
Хæрзбонтæ ут. Дæ хъæбулæн,
Мæ Ир, фæндараст зæгъ.
О, ма ку, ма, ныййарæг мад,
Мæ фæстæ ма кæн хъыг.
Нана, лæгæн уынгæг сахат
Зæрдæныфс нæу цæссыг.
Мæ рухс дуне, мæ удлæууæн,
Ды та цы 'руагътай сæр?
Ныууадз, ныууадз дæ сусæг куыд,
Дæхиуыл схæц уæлдæр.
Фæлтау мын ратт мæ фæндагмæ
Дæ уарзондзинад ды,
Цæмæй мын уа ныфсы суадон
Лæгæвзарæн хæсты.


1943 азы 7 октябрь

Кочысаты Мухарбег

ФÆСТАГ САЛАМ

Бæлас йе 'ртæх тауы зæххыл,
Уады 'нкъуысынæй фæллайы...
Асæргъыг кæнон мæ бæхы
Æмæ дард быдыртæм уайон.
Нæй мын фæсвæндагмæ здæхæн,
Карз тохы цæры мæ амонд...
Ма мæм хъамбул кæн фыдæхау.
Цæй, дæ фæндырæй æрцамон.
Æз æркъул кæнон мæ саргъыл,
Бæлæсты ныххырхон кардæй...
Гъей, зæгъут-ма, цавæр аргъæй
Балхæндзæн лæг амонд царды?
Æз лæгæй лæдæыхъæд домын,
Хорзы агурын æмбалæн...
Сау æфсургъы чи уромы!..
Уалæ 'рхауы боны стъалы...
Ды цæрдзынæ ам нæ фæстæ...
Ратт фæстаг салам ныр махæн...
Ницы мæ хъæуы, æрмæстдæр
Бахуд!..


1941 азы 15 июль Елхот

Калоты Хазби

Æз мæ цард нæ нымайын æвгъауыл

Æз мæ цард нæ нымайын æвгъауыл:
Цард цæуы,
æхсæрдзæнтæй кæлы.
Мæн хъæуы
фæстаджы тохы 'рхауын,
Мæн хъæуы
сæрыстырæй мæлын...
Цæй, мæ фæндыр,
дзæгъæл дæ ныууагътон,
Нал мысын, мæ хорз хæлар, дæ уынд...
Æз, ныфсхаст цæргæс,
мæ базыртæ ысцагътон
Æмæ тымыгъмæ
æнхъæлмæгæс лæууын.


1941 азы сентябрь
Камышин

Калоты Хазби

Æртхутæгдон

Æрыгон нæу, нæма дæр у зæронд
Ирон инæлар, йе стъолы цур бады,
Йæ разы та – бæхы сæфтæгæй конд
Хуымæтæджы æртхутæгдон цæфхадыл.
Æдзард сæфтæгмæ инæлар ныккаст,
Цыма дзы ивгъуыд тохы мыртæм хъуыста...
Кæсы æмæ йæм фæздæгæй æваст,
Мырмыргæнгæ, йæ саулохаг бæх сыстад.
Уæд саулохагыл инæлар ысбадт,
Йæ дадзинты хæстон туг ногæй схъазыд, –
Цыма йын уыд хæцæн быдыр йæ уат
Æмæ – фæбырсы йе 'фсæдтæн сæ разæй.
Зæй нæ ракалди уæлвæзтæй,
Уымæй не змæлынц а бæстæ, –
Уый фæхоны йæ цæргæсты
Иры инæлар сау хæстмæ.
Нымæт дымгæмæ спака и,
Уæнтыл фестади базыртæ:
Уый фæтæхынц атакæйы
Иры сагсур бæгъатыртæ.
– Размæ, размæ, мæхи 'мгæрттæ! –
Хъусынц йе 'фсæдтæ Плионæй,
Æмæ се 'лвæст фæринк кæрдтæ
Хурмæ судзынц сырх пиллонæй...
æваст... фæцæф и саулохаг... æваст
Йæ саргъæй атахт балхонæг хъæбатыр;
Фæстаг хатт бæх йæ барæгмæ фæкаст.
Ныууасыди, æрхауд, ныррызт, ныссабыр.
«Бæх мын! – фæдзырдта инæлар, – бæх, тагъд!»
Æмæ та судзгæ хæцæны фæтæхы...
Куы фæци хæст, ингæн æрцыд уæд къахт,
Сæфтæгцухæй дзы баныгæдтой бæхы...
Æрыгон – нал, нæма дæр у зæронд.
Ирон инæлар, йе стъолы цур бады,
Йæ разы та – бæхы сæфтæгæй конд
Хуымæтæджы æртхутæгдон цæфхадыл.

Плиты Грис

Пепельница

Не молод осетинский генерал,
Но и не стар, былой войной испытан...
В лихом бою коня он потерял
И пепельницу сделал из копыта.
Пускай подковы потускнел металл,
Но память годам поддается туго...
И показалось – конь внезапно встал,
Тревожным ржаньем огласил округу.
И генерал командует: «В седло!» –
И путь победный будто снова начат,
И снова сердце боем обожгло,
И шашки свищут, и копыта скачут...
То не горы высокие
Камнепадами встретили –
В бой повел своих соколов
Генерал из Осетии.
Бурки – черными крыльями,
Враг могиле поклонится;
Лихо недруга били мы –
Осетинская конница;
И клинки, словно молнии,
Настигали и жгли его,
И легенды запомнили
Горных витязей Плиева.
Но был скакун подбит в недобрый миг –
И полководец спешился в тревоге,
Прощальным взглядом конь к нему приник,
Заржал – и рухнул всаднику под ноги.
– Коня мне! – крикнул генерал. – Коня! –
И снова бойI и злее шашки били...
В степи, еще горячей от огня,
С почетом скакуна похоронили.
Не молод осетинский генерал,
Но и не стар, былой войной испытан.
В лихом бою коня он потерял
И пепельницу сделал из копыта.


Перевод Б. Лейтина

Плиты Грис

Три орла

Как добрый знак аланскому народу в одном году все, трое, родились,
И как орлы божественного рода, взмахнув крылом, поднялись круто ввысь.
Измерив взором огненным просторы, что созданы для солнца и для птиц,
Как три горы, как мощных три опоры они стеною встали у границ!
Презревши смерть и думая о чести, в сражения вступивших за живых,
Как собирать они умели вместе в сплочённую дружину остальных.
Прошли года, остыло боя пламя, кровь запеклась на ранах боевых
И гордых птиц сражавшихся с ветрами со временем не стало и самих.
О трех орлах поется не напрасно, и слава их бессмертна потому,
Что кормчим быть и трудно и опасно, что легче быть героем одному.
О, цифра «три» у ариев она священна, им эту весть послали небеса…
В народной памяти останутся нетленны Хаджи-Умар, Георгий и Исса!

Руслан Бабочкин

П А М Я Т И
легендарного казака, дважды Героя Советского
Союза Иссы Плиева – освободителя Одессы
в апреле 1944 года.

Всегда  в бою на острие атаки,
С поддержкой танков – лавы огневой,
Орлы степей – кубанские казаки,
И с ними – Исса Плиев боевой!

Все на пути лавиною сметая,
В апреле месяце, десятого числа,
Ворвалась в город конница лихая
И на клинках победу принесла!

Рейд совершив, давя фашистов прессом,
Дойдя с Раздельной до Днестровских берегов,
Большой Фонтан, Чубаевка Одессы
Приветствовали наших казаков!

Чеканя шаг, прошли победным строем,
Над оперным Знамена водрузив,
Казачий корпус плиевских героев
Одессу от врагов освободил.

И ликовала южная столица,
На память о событии таком,
Еще одна ярчайшая страница
Записана в историю клинком.

Так помни, кто принес тебе свободу!
В сорок четвертом, раннею порой,
Великий сын кавказского народа,
Сам Исса Плиев – дважды наш Герой!

Иван Рябухин

ПЕСНЯ О ХРАБРОМ ГЕНЕРАЛЕ ИССА АЛЕКСАНДРОВИЧЕ ПЛИЕВЕ

Чей конь проскакал в голубом поднебесье,
Отважного всадника гордо неся?
Да будет прославлен и тостом, и песней
Герой-полководец, наш Плиев Исса!
Осетии сын, достойно, сурово
Свершал своей жизнью бесстрашный поход –
От верного долгу бойца рядового
И до генеральских, орлиных высот.
Как рано виски у него поседели,
Как прочно в душе свой оставили след
Не знойные бури, не вьюги-метели,
А сабли и пули пылающих лет!
Он помнил, что он за Отчизну в ответе,
Врага настигая на быстром коне,
Стуча рукояткой узорчатой плети
По гулкой фашистского танка броне.
Послушна его боевому приказу,
Неслась кавалерия как ураган.
Запомнил геройского сына Кавказа
Безводный и мрачный далекий Хинган.
Солдаты шли & бой за лихим командиром, –
И друг защищен был, а недруг – разбит.
В Монголии назван великим батыром
Взращенный Осетией славный джигит.
Сквозь степи сухие, сквозь гребни крутые
Он конников вел по тропинкам войны:
Горят на груди три Звезды Золотые –
Награды Отчизны и братской страны.
Он с честью прошел фронтовые дороги,
Не счесть на мундире его орденов...
А матери сердце сжималось в тревоге:
«Ну, как там сыночек мой? Жив ли, здоров?»
Всей жизнью своей он стремился к победе –
Седой генерал и бывалый солдат.
И матери молвят с поклоном соседи:
«Гордимся мы сыном твоим, Аминат!»


1976
Перевод Л. Шерешевского

Георгий Кайтуков

У МОГИЛЫ
ГЕНЕРАЛА АРМИИ ИССА ПЛИЕВА

Прощай! Как мне высказать горе.
Что плещется в сердце сейчас?
Казалось: со временем споря,
Исса будет вечно средь нас.
В какие бы дальние дали
Ни шел он, клинок занося,
В Осетии все вспоминали:
«Ну, как поживает Исса?»
А встретятся два осетина
В спокойные мирные дни, –
Осетии славного сына
Припомнят, конечно, они...
О том, кто в огонь ураганный
Вел храбро бесстрашных солдат.
Горюют высоты Хингана,
Монгольские степи грустят.
Подковы процокали гулко,–
Но всадник к коню не приник:
Висят на стене его бурка,
Черкеска, и плеть, и башлык...
А всадник недвижно и немо
Последний свершает свой путь
Под своды родимого неба,
Чтоб сном непробудным уснуть.
Осетия в горестном плаче:
Простился с героем народ...
Он умер, – но брат его младший
Из рук его шашку берет.
Приходит и старый и малый,
Стоят у могильной плиты,
Приносят они генералу
Зимою и летом цветы...
Окутаны тучами горы:
Печально склонился Кавказ
Над прахом героя, который
Над смертью смеялся не раз!..


1981
Перевод Л. Шерешевского

Георгий Кайтуков

ОБ ЭТИХ ПИСЬМАХ ФРОНТОВЫХ

Как дни пролетают –
Ну, просто немыслимо,
Обоймами в двадцать четыре часа.
А все же, куда подевались те письма,
Ты помнишь, откуда тебе их писал?
Я грустным писал их,
Писал их усталым,
Года пролетели, но память свежа –
Когда вся земля от пожара пылала,
Со всеми и я заливал тот пожар.
А где то письмо, что прислал я с дороги,
Давай почитаем, неси и его,
Война начиналась за самым порогом,
Да только о ней я не знал ничего,
Не знал ничего, да не мог и представить
Всю боль и все беды, что ждали меня,
Что значит – родимую землю оставить
С боями во власти врага и огня,
Пылающий мост подо мною в Ростове,
И дни под обстрелом, и ночи в снегу,
Станица Раевская, где моей кровью
Земля пропиталась...
Забыть не могу!
Склонялась не ты к моему изголовью,
Меня хоронили – но я воскресал,
Когда все лицо заливало мне кровью –
Я бодрые, бодрые письма писал!
Писал, что с победой к тебе возвращусь я,
Идем мы с боями вперед и вперед,
Про наши дела не рассказывай трусу,
Иначе от страха он тут же умрет,
Еще я писал, чтоб ждала ты солдата,
Пока до Берлина мы гоним врага,
Достань эти письма,
Читай их всегда ты,
Почувствуй, как ты мне была дорога.


1945
Перевод С. Гершановой

Георгий Кайтуков