У МИКРОФОНА – ПОЭТИЧЕСКОЕ СЛОВО

Версия для слабовидящих




«Свободный микрофон» - это проект для тех, кому есть что сказать. В самом названии проекта можно увидеть то, что любой желающий может принять в нём участие. Например, Вы, уважаемый пользователь Интернета и посетитель нашего сайта. И совсем неважно, циник Вы или романтик, писатель или читатель, чиновник или свободный художник, школьник или учёный муж, - Вы можете прийти в «научку» и выступить: прочесть стихи (свои или любимых авторов), короткую прозу, небольшое эссе, что-то интересное рассказать из своей жизни – главное, чтобы это было интересно слушателям и несло в себе зерно позитива. А чтобы пресловутый микрофон наш не остался совсем уж свободным, если смелых в зале вдруг не окажется, некоторое количество участников бывает определено заранее. И ещё в проекте важно именно то, что заранее бывает известна тема выступлений авторов.

Вот и на сей раз в отделе абонемента Национальной научной библиотеки Северной Осетии состоялся камерный поэтический вечер, приуроченный ко Дню Победы. Открыла мероприятие сотрудница отдела искусств ННБ Людмила Тандуева. «Эстафету» подхватил журналист, сотрудник республиканской газеты «Растдзинад» Аврам Багаев, прочитавший на двух языках своё стихотворение «След»: он рассказал предысторию перевода этого стихотворения на русский язык знаменитым российским поэтом Львом Озеровым. Стихи на осетинском языке звучали в исполнении сотрудника отдела абонемента Германа Кулаева и нашей давней читательницы Надежды Чельдиевой. О своём знакомстве с Героем Социалистического Труда и героем Великой Отечественной войны Саламгери Алихановичем Кокаевым рассказал собравшимся председатель Северо-Осетинского регионального отделения Российского союза профессиональных литераторов Юрий Бадтиев – и прочитал авторское стихотворение, посвящённое нашему знаменитому земляку.  Своими переводами на русский язык стихов осетинских поэтов – наших современников Гиго Цагараева, Сергея Хугаева и Владимира Кучиева поделилась с залом народный поэт Осетии Ирина Гуржибекова, она же прочла и авторское стихотворение «Девчонка, которую я люблю».

Багаев А. Бзыкова З. Албегов Б. Бадтиев Ю.

Тему перевода стихов осетинских поэтов на русский язык подхватила главный библиотекарь ННБ Наталья Куличенко: она прочитала свои переводы стихотворений Мелитона Казиты, а также авторское стихотворение «Курсанты», посвящённое курсантам Орджоникидзевского погранучилища, которые в 1942 году стояли насмерть под Гизелью, защищая наш город от фашистских войск. А член РСПЛ и Союза писателей России, журналистка Земфира Бзыкова прочла свой перевод на родной язык известного стихотворения Булата Окуджавы «Виноградная косточка».

Гуржибекова И. Кочиева Н. Кулаев Г. Тандуева Л.

Как всегда, эмоциональным и артистичным было выступление Батраза Албегова… Любой из присутствующих на вечере мог выйти к воображаемому микрофону – и поделиться с благодарными слушателями заветными строками – и они звучали на двух языках: русском и осетинском – о войне и разлуке, о боях-пожарищах, о верных друзьях, о любви к Родине.