СЛАВЯНСКИЕ ЯЗЫКИ

Версия для слабовидящих



Славянские языки - группа родственных языков индоевропейской семьи; распространены на территории Европы и Азии. Общее число говорящих около 440 миллионов человек. Для записи современных славянских языков используются кириллица и латиница. Раньше использовались также глаголица и арабское письмо. Праславянский язык - это язык-предок всех славянских языков. Он не имел письменности и не был зафиксирован на письме.

Тринадцать существующих в настоящее время славянских языков делятся на три группы: 1) восточнославянская группа включает русский, украинский и белорусский языки; 2)западнославянская включает польский, чешский, словацкий, кашубский (на котором говорят на небольшой территории на севере Польши) и два лужицких (или серболужицких) языка - верхнелужицкий и нижнелужицкий, распространенных на небольших территориях на востоке Германии; 3) в южнославянскую группу входят: сербскохорватский язык (на котором говорят в Югославии, Хорватии и Боснии-Герцеговине), словенский, македонский и болгарский язык. Кроме того, имеется три мертвых языка - словинский, исчезнувший вначале ХХ в., полабский, вымерший в XVIII в., а также старославянский - язык первых славянских переводов Священного писания, в основе которого лежит один из древних южнославянских диалектов и который использовался в богослужении в славянской православной церкви.

Впервые литературную обработку славянских языков получили в 60-х гг. IX в. Создателями славянской письменности были братья Кирилл и Мефодий. Они перевели для нужд Великой Моравии с греческого языка на славянский литургические тексты. В своей основе новый литературный язык имел южно-македонский (солунский) диалект, но в Великой Моравии усвоил много местных языковых особенностей. Позже он получил дальнейшее развитие в Болгарии. На этом языке была создана богатейшая оригинальная и переводная литература в Моравии, Паннонии, Болгарии, на Руси, в Сербии. Существовало два славянских алфавита: глаголица и кириллица. От IX в. славянских текстов не сохранилось. Самые древние относятся к Х в. От XI в. сохранилось много славянских памятников. Унификация литературных языков, выработка письменных и произносительных норм, расширение сферы употребления родного языка - все это характеризует длительный период формирования национальных славянских языков. В Чехии в XVIII в. литературный язык, достигший в XIV-XVI вв. большого совершенства, почти исчез. В городах господствовал немецкий язык. В период национального возрождения чешские "будители" искусственно возродили язык XVI в., который в это время уже был далек от народного языка. Вся история чешского литературного языка XIX-XX вв. отражает взаимодействие старого книжного языка и разговорного. Иначе шло развитие словацкого литературного языка. Не отягощенный старыми книжными традициями, он близок к народному языку. В Сербии до ХIX в. господствовал церковно-славянский язык русского варианта. В XVIII в. начался процесс сближения этого языка с народным. В результате реформы, проведенной В. Караджичем в сер. ХIX в., был создан новый литературный язык. Этот новый язык стал служить не только сербам, но и хорватам, в связи с чем стал называться сербохорватским или хорватскосербским. Македонский литературный язык окончательно сформировался в сер. ХХ в. Славянские литературные языки развивались и развиваются в тесном общении друг с другом. Отличаются большой степенью близости друг к другу. Эта близость объясняется единством происхождения славянских языков и их длительными и интенсивными контактами между собой на уровне литературных языков и диалектов.

Длительное самостоятельное развитие славянских народов в разных этнических, географических и историко-культурных условиях, их контакты с различными этническими группами привели к появлению различий материального, функционального и типологического характера.

В данном цикле будут представлены южнославянская и западнославянская группы славянских языков, которые вошли в состав фонда ННБ отдела литературы на иностранных языках.

Южнославянская группа языков

Среди трех основных она самая немногочисленная по количеству носителей речи. Но это интересная группа славянских языков, список которых, а также их наречий весьма обширен. Они классифицируются следующим образом:
1. Восточная подгруппа. К ней относятся:

Болгарский язык – на нем говорят более чем девять миллионов человек в Болгарии и соседних областях других балканских стран и Украины. Есть две основных группы местных диалектов: восточная и западная. Первая стала основой литературной речи в середине XIX века, вторая оказала на нее существенное влияние.
Македонский язык — на нем говорят около двух миллионов человек в странах Балканского полуострова. Это был последний крупный представитель ветви, который получил стандартную литературную форму, что произошло во время Второй мировой войны.
2. Западная подгруппа:

Сербскохорватский язык — около 20 миллионов человек используют его. Основой для литературного варианта стало штокавское наречие, которое распространено на большей части боснийской, сербской, хорватской и черногорской территории.

Словенский язык — на нем говорят более чем 2,2 миллиона человек в Словении и в прилегающих районах Италии и Австрии. Он имеет некоторые общие черты с диалектами Хорватии и включает в себя множество наречий с большими различиями между ними. В словенском (в частности его западном и северо-западном говорах) могут быть найдены следы старых связей с западнославянскими языками (чешским и словацким).



Словари болгарского языка (непереводные, переводные общие и специальные)


Болга́рский язы́к — язык болгар , относящийся к южно-славянской подгруппе славянской группы индоевропейской языковой семьи. Болгарский язык — официальный язык Республики Болгарии . На нем говорят также в Македонии, Румынии, Молдавии, Греции, Сербии, Турции, России, Украине, Израиле, США и других странах (всего около 12 миллионов человек).

В истории болгарского языка выделяются три периода: древнеболгарский, весьма близкий к старославянскому (10-11 вв.), среднеболгарский (12-15 вв.) и новоболгарский (начиная с 16 в.). Литературный болгарский язык имеет древнюю письменную традицию. Ещё в 886 году славянские просветители Кирилл и Мефодий на основе греческого унциального письма создали славянское письмо. Формирование современного болгарского литературного языка относится к 1820-1830-м годам.

Пятивековое турецкое господство, закончившееся лишь в 1878 году, византийское культурное наследие, влияние России, Франции и Германии в 19 веке привели к тому, что словарный состав современного болгарского языка изобилует заимствованиями из турецкого, греческого, русского, французского и немецкого языков. Имеются также заимствования из румынского, итальянского и албанского. Однако, болгарский язык по-прежнему очень близок к старославянскому и до сих пор содержит множество слов, которые считаются архаичными в других славянских языках.

Интерес к русскому языку, к русской литературе в Болгарии необычайно велик. Русский язык преподается во всех болгарских школах, в университетах и институтах, в многочисленных кружках и на курсах. При изучении русского языка и при чтении в подлиннике художественной литературы, публицистики и периодики особую трудность для болгарского читателя составляет исключительно богатая и своеобразная русская фразеология, уходящая корнями в глубокое прошлое.


Речник на българския език : в 12-ти томах. – София : Българската Академия на науките.
Многотомный словарь современного литературного болгарского языка имеет хронологические границы: от второй четверти XIX века до наших дней. Он содержит около 119 229 словарных статей, включающих лексический материал из художественной, научной и научно- популярной литературы, публицистики и периодической печати ХХ века, разговорной и популярной речи. Многотомный словарь болгарского языка отразил современное состояние, движение и изменения лексико-семантической системы болгарского языка за период, который насчитывает около 150 лет. Фонд литературы на иностранных языках ННБ располагает только 4 томами:
1. A - B, 1977, 9570 статей, главный редактор Кристалина Чолакова;
2. В, 1979, 5787 статей, главный редактор Кристалина Чолакова;
3. D - DEJATOR, 1981 , 6107 статей, главный редактор Кристалина Чолакова; (+ дополнение к источникам)
4. DEAUTHEN - E, 1984, 8279 статей, главный редактор Кристалина Чолакова.




Енциклопедия «България» : в 4 томах. – София : Българската Академия на науките, 1978.
Энциклопедия «България» посвящена 1300-летию со дня основания болгарского государства и содержит максимально полную и обширную информацию о Народной Республике Болгарии. Первое и единственное издание энциклопедии охватило все области – природу, историю, экономику, культуру, науку. Издание содержит около 20 000 статей с множеством черно-белых и цветных иллюстраций и картами. Собран и систематизирован огромный материал о болгарском народе за 13 вековое развитие. Энциклопедия включает много биографических статей о революционерах, политиках, общественных, научных, культурных, спортивных деятелях, статьи о существующих и исторических поселениях, административных единицах, культурных и природных достопримечательностях. Издание предназначено для широкого круга читателей.




Бернштейн С. Б. Българско-русский речник = Болгарско-русский словарь : около 58 000 слов. - М. : Русский язык, 1986. – 768 с.
Словарь содержит около 58 тыс. слов современного болгарского литературного языка, употребляющихся в художественной, общественно-политической и научно-технической литературе, а также устаревшую и диалектную лексику, широко представленную в классической художественной литературе. В словарь включена наиболее употребительная фразеология болгарского языка. Словарь предназначается для переводчиков, преподавателей и студентов, работающих с болгарским языком, а также для болгар, изучающих русский язык.






Гочева Э., Еленска В. Б. . Русско-болгарский учебный словарь = Учебен руско-български речник. - М. : Русский язык; София : Наука и искусство, 1990. – 296 с., ил.
Словарь познакомит болгарского читателя с 5 тыс. наиболее употребительных и актуальных слов современного русского языка. При русских словах дается грамматическая характеристика и приводятся наиболее распространенные словосочетания, часть словарных статей снабжена иллюстрациями. Предназначается для болгар, изучающих русский язык, а также для преподавателей русского языка в Болгарии.






Русско- болгарский фразеологический словарь = Руско-български фразеологичен речник / Андрейчина К., Влахов С., Димитрова С., Запрянова К. : 5695 словарных статей. – М. : Русский язык; София : Наука и искусство, 1980. – 581 с.
Словарь называется фразеологическим в самом широком смысле этого слова. В него включены как фразеологические сращения и единства, так и фразеологические сочетания, крылатые слова, поговорки, устойчивые сочетания, трудные для перевода на болгарский язык. Словарь познакомит читателя с многозначностью, синонимией, контекстным окружением, ситуационным употреблением и стилистическими особенностями русских фразеологизмов.
Словарь найдет своего читателя прежде всего в Болгарии – это переводчики с русского языка, научные работники, преподаватели, студенты, все, кто интересуется русским языком и читает в подлиннике русскую литературу и периодические издания.






Чукалов С. К. Русско-болгарский словарь = Руско-български речник : 50 000 слов. - М. : Русский язык, 1986. – 911 с.
Настоящий словарь составлен болгарским лексикографом С. К. Чукаловым, содержит 50 000 слов и отражает словарный состав современного русского литературного языка, а также общественно-политическую терминологию, научную и техническую лексику. В словаре представлена русская фразеология, включен ряд пословиц и поговорок.
Словарь предназначается для переводчиков, для лиц, изучающих болгарский язык и для болгар, интересующихся русским языком.






Болгарско-русский политехнический словарь = Българско-руски политехнически речник : около 50 000 слов. - М. : Русский язык; София : Техника, 1975. – 672 с.
Словарь содержит около 50 тыс. терминов по основным отраслям науки и техники – математике, физике, химии, геологии и горному делу, машиностроению, электротехнике, легкой и пищевой промышленности, механизации сельского хозяйства и др.
Словарь предназначается для научных работников, инженеров, преподавателей и студентов, а также переводчиков научно-технической литературы.






Болгарско-русский электротехнический словарь : около 17 000 слов. - М. : Русский язык; София : Техника, 1977. – 352 с.
Словарь содержит около 17 тыс. терминов по электротехнике, электронике, автоматике, телемеханике, вычислительной технике и др. При составлении издания были использованы современная болгарская и русская специальная литература, энциклопедические словари, справочники и стандарты.
Словарь предназначен для научных работников, инженеров, преподавателей и студентов, а также переводчиков научно-технической литературы.






Ваховский А. М., Манчева С. С. Болгарско русский и русско-болгарский словарь по деталям машин. – М. : Советская энциклопедия, 1970. – 352 с.
Болгарско-русский и русско-болгарский словарь по деталям машин содержит около 8 тыс. терминов в каждой части по общим вопросам проектирования деталей машин, соединениям, валам, осям, опорам, подшипникам, муфтам, пружинам, рессорам, арматуре и элементов трубопроводов, смазочным устройствам и др. Словарь рассчитан на широкий круг болгарских и русских специалистов машиностроительных специальностей, переводчиков, преподавателей, студентов и аспирантов машиностроительных вузов и факультетов.






Иванов С. З., Мичев Х. Й. Болгарско-русский словарь по сахарной промышленности : около 6 000 слов. - М. : Русский язык, 1979. – 148 с.
Настоящий словарь издается по рекомендации Консультации специалистов стран – членов СЭВ по координируемым научно-исследовательским работам в области сахарной промышленности, состоявшейся в октябре 1969 года в Будапеште. Словарь создан болгарскими и русскими специалистами, призван облегчить обмен опытом в области сахарной промышленности, а также оказать помощь в работе по упорядочению отраслевой терминологии. Издается впервые.






Болгарско-русский строительный словарь = Българско-руски строителен речник : около 35 000 терминов / Г. В. Карагьозов, Я. И. Лазаров, Т. Х. Минчев и др. - М. : Русский язык; София : Техника, 1985. – 472 с.
Словарь содержит около 35 тыс. терминов по вопросам строительства, архитектуре, строительным материалам и изделиям, строительным конструкциям, проектированию и расчетам строительных сооружений, организации и экономике строительства и др. Предлагаемый словарь призван оказать помощь широкому кругу специалистов при работе с соответствующей научно-технической литературой и документацией, дать возможность ознакомиться с достижениями в области строительства и архитектуры в Народной Республике Болгарии. Издается впервые.






Русско-болгарский и болгарско-русский экономический словарь = Руско-български и българско-руски икономически речник : 40 000 слов / Г. Х. Баев, В. П. Клавдиенко, Н. Начев и др. - М. : Русский язык, 1990. – 334 с.
Словарь содержит около 40 тыс. терминов по политической экономии, международным экономическим отношениям, экономической интеграции, специализации и кооперированию производства стран – членов СЭВ, экономике различных отраслей народного хозяйства, планированию и управлению, финансам, торговле, ценообразованию, статистике, применению математических методов и кибернетики. Предназначен для специалистов, переводчиков, преподавателе й, студентов. Издается впервые.






Желев Ж., Петков И. Русско-болгарский словарь по ядерной физике и технике. – М. : Советская энциклопедия, 1965. – 423 с.
Словарь содержит около 18 тыс. терминов, охватывающих следующие области ядерной физики и техники: теоретическую физику, нейтронную физику, ядерные реакции, ускорители, ядерную электронику, реакторостроение, радиохимию и др. В основу словаря положен русский словник терминологии по ядерной физике и технике.











Словари македонского и сербскохорватского языков (общие и специальные)


Толовси Д., Иллич-Свитыч В. М. Македонско-руски речник = Македонско-русский словарь : 30 000слов. – М. : Иностранные и Национальные словари, 1963. – 576 с.
Отсутствие македонско-русского словаря становится с каждым годом все ощутимее, т. к. число художественных, публицистических и научных работ, написанных на этом самом молодом славянском литературном языке, непрерывно растет. Предлагаемый читателю «Македонско-русский словарь» ставит своей задачей восполнение такого пробела. Он содержит 30 000слов. Наряду со словами, прочно вошедшими в литературный язык, в словарь включены слова, которые можно охарактеризовать как разговорные, диалектные, устаревшие.






Толстоj И. И. Српско-хрватско-руски речник = Сербско-хорватско-русский словарь : 54 000слов. – М. : Русский язык, 1982. – 736 с.
Словарь содержит 54 000 слов современного сербскохорватского языка, а также устаревшую лексику, широко представленную в классической художественной литературе, и наиболее употребительные словосочетания и фразеологизмы. К словарю приложен краткий очерк грамматики сербскохорватского языка. Предназначается для лиц, изучающих сербскохорватский язык, а также для югославских читателей, изучающих русский язык.









Иванович С., Петранович П. Русско-сербскохорватский словарь = Руско-српскохрватски речник : 40 000слов. – М. : Русский язык, 1976. – 712 с.
Русско-сербскохорватский словарь содержит 40 000 слов современного русского литературного языка, употребляющихся в художественной литературе, общественно-политической и научно-технической литературе. Довольно широко представлена русская фразеология, дан ряд пословиц и поговорок. Словарь предназначен для переводчиков, преподавателей и студентов, работающих с сербскохорватским языком, а также для югославов, изучающих русский язык.








Мароевич Р. И др. Русско-сербскохорватский учебный словарь = Основни руско-српскохрватски речник. – М. : Русский язык; Белград : Просвета, 1985. – 296 с., ил.
Словарь относится к серии учебных словарей, выпускаемых для иностранцев, изучающих русский язык. В основу словаря положен «Краткий толковый словарь русского языка» под ред. В. В. Розановой. Словарь содержит 40 000 наиболее употребительных и актуальных слов современного русского литературного языка. При русских словах дается грамматическая характеристика и приводятся наиболее распространенные словосочетания, отобранные с учетом как основных особенностей сочетаемости русского языка, так и различий в русских и сербскохорватских конструкциях. Часть словарных статей снабжена иллюстрациями. Предназначается для югославов, изучающих русский язык, а также для преподавателей русского языка в Югославии.






Русско-сербскохорватский словарь : около 52 000 слов / под ред. Б. Станковича = Руско-српскохрватски речник. – М. : Русский язык; Нови –Сад : Матица српска, 1988. – 984 с.
Словарь содержит 52 000 слов современного русского литературного языка, употребляющихся в художественной литературе, общественно-политической и научно-технической литературе. Широко представлены русская фразеология, приводится большое количество словосочетаний, иллюстрирующих употребление русских слов и их сербскохорватских эквивалентов. Предназначается для научных работников, переводчиков, преподавателей и студентов институтов и факультетов иностранных языков.






Русско-сербскохорватский и сербскохорватско-русский патентный словарь = Руско-српскохрватски и српскохрватско-руски патентни речник : 18 000слов. – М. : Русский язык, 1987. – 320 с.
Словарь содержит около 18 000 терминов по изобретательскому и патентному праву, экономическим и финансовым аспектам патентного дела, лицензионной практике, делопроизводству и информации в данной области, а также промышленным образцам, товарным знакам и др. Предлагаемый «Русско-сербскохорватский и сербскохорватско-русский патентный словарь» издается впервые. Словарь предназначен для специалистов и переводчиков научно-технической и патентной литературы.






Петрова З. П., Байкова И. В. Сербскохорватско-русский разговорник для туристов = Српскохрватско-руски приручник за конверзациjу наменьен туристима. – М. : Русский язык, 1982. – 736 с.
Если вы собираетесь в туристическую или деловую поездку, разговорник станет незаменимым помощником в разного рода затруднительных ситуациях, с которыми может человек столкнуться в незнакомой стране. Каждый тематический раздел разговорника, помимо самых необходимых фраз, включает фразы отвлеченного характера на данную тему. Людям общительным это поможет поддержать беседу, а тем, кто хочет изучать язык, - даст материал для практики. В «Сербскохорватско-русский разговорник» вошли наиболее употребительные слова и выражения, практическая транскрипция, сербскохорватско-русский словарик.






Западнославянская ветвь


В нее входят польский язык и другие лехитские (кашубский и его вымерший вариант - словинский), лужицкие и чехословацкие наречия. Эта славянская группа языковой семьи также довольно распространена. Более 40 миллионов человек говорят по-польски не только в Польше и других частях Восточной Европы (в частности, на территории Литвы, Чехии и Беларуси), но и во Франции, США и Канаде. Она также делится на несколько подгрупп.

Польские наречия. Основные - это северо-западное, юго-восточное, силезское и мазовецкое. Кашубский диалект считается частью померанских языков, которые, как и польский, относятся к лехитским. Его носители живут на запад от Гданьска и на побережье Балтийского моря. Вымерший словинский говор принадлежал к северной группе кашубских диалектов, которая отличается от южной. Еще один неиспользуемый язык, относящийся к лехитским — это полабский, на котором говорили в XVII — XVIII вв. славяне, проживавшие в районе реки Эльба. Его близким родственником является серболужицкий, на котором до сих пор говорят жители Лужицы в Восточной Германии. В нем есть два литературных языка: верхнелужицкий (используется в Баутцене и окрестностях) и нижнелужицкий (распространен в Котбусе).

Чехословацкая группа языков. Она включает: Чешский, на котором говорят около 12 миллионов людей в Чешской Республике. Его наречия: богемское, моравское и силезское. Литературный язык был сформирован в XVI веке в Центральной Чехии на базе пражского говора. Словацкий, его используют около 6 миллионов человек, большинство – жители Словакии. Литературная речь сформировалась на основе наречия Центральной Словакии в середине XIX века. Западные словацкие диалекты похожи на моравские и отличаются от центральных и восточных, которые имеют общие черты с польским и украинским языками.

Словари польского языка

Встреча с польским языком – всегда праздник, ведь это – встреча с великой славянской культурой, с многовековыми традициями письменности, книжности, с искусством слова и воплощенным в слове богатством мысли и духа. Поэтому вполне закономерен неугасаемый интерес к Польше, к польской культуре и языку – языку нобелевских лауреатов Г. Сенкевича, В. Реймонта, Ч. Милоша, В. Шимборской.

Польский язык — один из крупнейших славянских языков и самый крупный западнославянский язык по числу носителей и занимаемому им ареалу. Общее число говорящих на польском языке — около 50 млн чел.

Польский язык — официальный государственный язык Республики Польша и один из официальных языков Европейского Союза (с 2004 года). За пределами Польши польский язык не имеет официального статуса, сфера его употребления ограничена главным образом бытовым семейным общением и культурной деятельностью.

Польский язык оформился как литературный на рубеже XV—XVI веков, когда он начал вытеснять латинский язык из всех основных сфер языкового функционирования — польский язык стал выполнять функции государственного делопроизводства, судопроизводства, стал языком политической, религиозной, философской публицистики, художественного творчества.

Цикл виртуальных выставок, который знакомит читателя с фондом словарей иностранных языков отела литературы на иностранных языках, продолжает выставка, посвященная польским словарям.


Гессен Д., Стыпула Р. Большой польско-русский словарь = Wielki sƚownik polsko-rosyjski = : в 2-х томах : около 80 000 слов. – М. : Русский язык; Варшава : Ведза Повшехна, 1988.
Словарь содержит около 80 тыс. слов, большое количество словосочетаний и фразеологических оборотов, которые отражают общий словарный состав польского языка начиная с середины XIX века и до настоящего времени. В словаре широко представлена научная, общественно-политическая, техническая, спортивная и военная терминология. Он является самым большим по объему из всех польско-русских словарей. Предназначается для научных работников, переводчиков, преподавателей и студентов институтов и факультетов иностранных языков.





Ковалева Г. В., Митронова И. Н. Польско-русский и русско-польский словарь = Sƚownik polsko-rosyjski i rosyjsko-polski : 10 000 слов в каждой части. – М. : Русский язык, 2000. – 568 с.
Настоящий Польско-русский и русско-польский словарь ставит своей целью помочь полякам во время их пребывания в России, а также российским гражданам при их общении с поляками. Словарь содержит 11 500 слов в первой части и свыше 10 тыс. слов во второй части, характерные обороты речи и выражения. Словосочетания раскрывают значения слов и показывают их словоупотребление. Подбор слов и наиболее употребительных словосочетаний позволит читателю вести несложный диалог в быту, в магазине, в путешествии. Словарь может быть полезен для туристов и для лиц, изучающих польский и русский языки.





Митронова И. Н., Синицына Г. В. Карманный польско-русский и русско-польский словарь = Sƚownik kieszonkowy polsko-rosyjski i rosyjsko-polski : 10 000 слов в каждой части. – М. : Русский язык, 1986. – 608 с.
Карманный польско-русский и русско-польский словарь содержит 11 500 слов в первой части и свыше 10 тыс. слов во второй части. В словарь включено ограниченное число слов, наиболее употребительных в быту, в путешествии, а также часто встречающихся в печати. При заглавных словах даются широко распространенные словосочетания. Грамматические сведения даны в минимальном объеме. К словарю приложены списки географических названий и наиболее часто встречающихся сокращений. Словарь предназначается как для русских туристов, посещающих Польшу, таки для поляков, приезжающих в Россию.





Стыпула Р., Ковалева Г. Настольный польско-русский словарь с дополнением = Podreczny sƚownik polsko-rosyjski z suplementem = : в 2-х томах : около 35 000 слов. – М. : Русский язык; Варшава : Ведза Повшехна, 1989. – 860 с.
Настоящий Польско-русский словарь содержит около 35 тыс. слов и охватывает основной словарный состав польского языка. В него включено также небольшое количество разговорных, просторечных и устаревших слов, которые могут встретиться при чтении газетных и журнальных текстов, произведений художественной, а также научно-популярной и общественно-политической литературы. Словарь рассчитан как на русского, так и на польского читателя и предназначен для переводчиков, для преподавателей, студентов, научных работников, а также для лиц, совершенствующих свои познания в польском или русском языках.





Ковалева Г. В., Никитина Т. М. Польско-русский разговорник = Rozmowki polsko-rosyjskie. – М. : Русский язык, 1987. – 272 с.
Разговорник содержит минимум слов и фраз, необходимых польским гражданам, приезжающим в Россию. Материал организован по тематическому принципу и включает темы: «Знакомство», «Встречи», «Общение», «Гостиница», «Конференции», «Технические выставки» и др. Разговорник снабжен практической транскрипцией. В приложении дан русско-польский словарь.






Горбачева И. С., Зотов В. И. Польско-русский разговорник для туристов = Rozmowki polsko-rosyjskie dla turystow. – М. : Русский язык, 1987. – 239 с.
Если вы собираетесь в туристическую или деловую поездку, разговорник станет незаменимым помощником в разного рода затруднительных ситуациях, с которыми может человек столкнуться в незнакомой стране. Каждый тематический раздел разговорника, помимо самых необходимых фраз, включает фразы отвлеченного характера на данную тему. Людям общительным это поможет поддержать беседу, а тем, кто хочет изучать язык, - даст материал для практики. В «Польско-русский разговорник для туристов» вошли наиболее употребительные слова и выражения.





Богуславский А. Русско-польский польско-русский иллюстрированный словарь = Ilustrowany sƚownik rosyjsko-polski polsko-rosyjskie : в 2-х томах. - Варшава : Ведза Повшехна, 1983.
Словарь охватывает в основном только те слова и выражения и только те их значения, которые более или менее регулярно употребляются в живой речи. В словарь не включены слова и выражения со специальной окраской: стилистической, эмоциональной, экспрессивной и т. д. К словарю приложены основные сведения по польской и русской фонетике и орфографии, грамматике. Словарные статьи снабжены иллюстрациями.






Большой русско-польский словарь = Wielki sƚownik rosyjsko-polski = : в 2-х томах : около 70 000 слов. – М. : Русский язык; Варшава : Ведза Повшехна, 1986.
Словарь содержит около 70 тыс. слов современного русского литературного языка, употребляющихся в художественной, общественно-политической и научно-технической литературе. Слова даются с подробной разработкой значений, широко представлены словосочетания и русская фразеология. В настоящее издание включены новые слова и словосочетания, появившиеся в русском языке за последние годы. Предназначается для научных работников, переводчиков, преподавателей и студентов институтов и факультетов иностранных языков.






Всеволодова М. В., Курбатова Е. С. Русско-польский учебный словарь = Sƚownik dydaktyczny rosyjsko-polski. – М. : Русский язык; Варшава : Ведза Повшехна, 1990. – 264 c., ил.
Словарь познакомит польского читателя с 5 000 наиболее употребительных и актуальных слов современного русского языка. При русских словах дается грамматическая характеристика и приводятся наиболее распространенные словосочетания, которые отобраны с учетом как основных особенностей сочетаемости русского языка, так и различий в русском и польских конструкциях. В учебных целях часть словарных статей снабжена иллюстрациями. Предназначается для поляков, изучающих русский язык, а также для преподавателей русского языка в Польше.





Дворецкий И. Х. Настольный русско-польский словарь = Podreczny sƚownik rosyjsko-polski. – М. : Русский язык; Варшава : Ведза Повшехна, 1980. – 903 c.
В словарь вошли наиболее употребительные слова и словосочетания современного русского литературного языка. В словарных статьях после значений слов даются фразеологические обороты, идиомы, поговорки и пословицы. Приводимые в словаре примеры и словосочетания распределены по соответствующим значениям, дается грамматическая характеристика и приводятся наиболее распространенные словосочетания. Словарь предназначен для научных работников, переводчиков, преподавателей и для поляков, изучающих русский язык.





Как это сказать по-польски? : русско-польский разговорник для туристов. – Ставрополь : Нартекс, 1998. – 221 с.
Разговорник содержит ряд вопросов, ответов и наиболее употребительных выражений, которые помогут туристу общаться с поляками. Это лишь практическое пособие, предназначенное для использование в конкретных ситуациях. Применяемая фонетическая транскрипция должна помочь научиться правильному произношению. Словарики, находящиеся в конце отдельных глав, позволят расширить запас слов. Разговорник предназначен главным образом для лиц, совершенно не знающих польского языка.





Русско-польский разговорник-словарь для бизнесменов и туристов / сост. и пер. В. В. Билевич . –Минск : ПАБЛИСИТИ, 1992. – 185 с., ил.
Разговорник-словарь незаменим во время частной, деловой или туристической поездки в Польшу. С его помощью вы достаточно свободно сможете объясниться на польском языке. Принцип построения разговорника – тематический. При выборе тем учтены разнообразные стороны повседневной, деловой и общественной жизни, с которыми может столкнуться турист или бизнесмен, приехавший познакомиться со страной, её людьми, историей, культурой, посетить не только магазины и рынки, но и музеи, выставки и театры. Каждая тема содержит серию обычных для данной ситуации вопросов и ответов, а заканчивается словариком, который поможет расширить запас слов и облегчит вам общение с поляками.





Соколовский А. Русско-польский разговорник для путешественников. – СПб : Питер, 2015. – 288 с.
Разговорник включает в себя основные слова и фразы, необходимые в различных ситуациях за границей. Вы легко сможете объясниться в отеле, в ресторане, при заказе билетов на поезд и самолет, в беседе с врачом и так далее. Книга поможет понять не только собеседника, познакомиться с польским языком и повысить уровень владения им, но и расширить ваш кругозор, а также развлечься.





Миклашевская Н. Е., Миклашевский Р. И. Польско-русский математический словарь = Sƚownik matematyczny polsko-rosyjski : около 24 000 терминов и терминологических сочетаний. - М. : Русский язык, 1981. – 368 с.
Словарь содержит около 24 000 терминов и терминологических сочетаний из всех областей математики: дифференциального и интегрального исчисления, теории функций действительной и комплексной переменной, теории множеств, алгебры, теории вероятности и математической статистики, комбинаторики, теории графов, вычислительной математики и программирования и др. Предназначается для научных работников, инженеров, переводчиков научно-технической литературы, а также студентов, аспирантов и преподавателей технических вузов.





Польско-русский горный словарь = Sƚownik polsko-rosyjski gorniczy : около 36 000 терминов. - М. : Русский язык, 1975. – 815 с.
В словарь включено около 36 000 терминов по основным разделам горного дела: вскрытию месторождений, маркшейдерии, проведению и креплению горных выработок, системам разработки полезных ископаемых, механизации, автоматизации и безопасности горных работ, обогащению полезных ископаемых, а также геологоразведочным работам, геологии полезных ископаемых, петрографии и минералогии. Словарь предназначен для научных работников, инженеров, переводчиков, преподавателей и студентов.






Ветеха Г. И., Петухов А. П. Польско-русский словарь по технологии машиностроения = Sƚownik polsko-rosyjski technologia budowy maszyn : около 30 000 терминов. - М. : Русский язык, 1983. – 353 с.
Словарь содержит около 30 000 терминов по основным видам обработки металлов и вспомогательным процессам технологии машиностроения, а также по машиностроительной метрологии, испытаниям деталей и узлов, машиностроительному черчению и др. Предназначен для специалистов, переводчиков, преподавателей, студентов и аспирантов. Издается впервые.






Польско-русский сельскохозяйственный словарь = Polsko-rosyjski sƚownik rolniczy : около 42 000 терминов. - М. : Советская энциклопедия; Варшава : Госиздат сельскохозяйственной и лесной литературы, 1973. – 460 с.
Словарь содержит около 42 000 терминов по агротехнике, почвоведению, растениеводству, защите растений, селекции, животноводству, ветеринарии, механизации сельского хозяйства, мелиорации, лесному и охотничьему хозяйству, экономике и организации сельскохозяйственного производства. Словарь предназначается для широкого круга читателей сельскохозяйственной литературы, научных и практических работников сельского хозяйства, переводчиков-информаторов, преподавателей и студентов сельскохозяйственных вузов.





Польско-русский экономический словарь = Sƚownik ekonomiczny polsko-rosyjski : около 30 000 терминов. - М. : Русский язык; Варшава : Госэкономиздат, 1977. – 496 с.
Словарь содержит около 30 000 терминов по политической экономии, экономике различных отраслей промышленности, сельского хозяйства, транспорта и связи, народнохозяйственному планированию и управлению, финансам и кредиту, бухгалтерскому учету, статистике, торговле, экономике труда, социологии, кибернетике. Словарь рассчитан на специалистов, работающих во всех отраслях народного хозяйства, переводчиков, преподавателей, студентов.