О КНИГЕ в СМИ


СБЛИЖАЯ ЯЗЫКИ И НАРОДЫ...

«Северная Осетия». 21.03.2019 

"Читаем Коста" – "Кæсæм Къостайы" – "We read Kosta"


Так называется Международная интернет-акция, посвященная 160-летию со дня рождения Коста Хетагурова. Акция проводится в соцсетях под патронатом отдела краеведения Национальной научной библиотеки РСО–А.


Сквозь книги, встречи, десятки мероприятий – в общем, через судьбу главного книжного храма Осетии – красной нитью проходит тема творчества Коста Хетагурова. За почти 125 лет жизни библиотеки оформлены тысячи книжно-иллюстративных выставок; проведены сотни поэтических, литературных, музыкальных вечеров; изданы десятки библиографических указателей. С именем Коста Хетагурова "научка" связана и исторически. Основала первую общественную библиотеку во Владикавказе известная просветительница Варвара Григорьевна Шредерс – близкий друг Коста. Поэт посвятил ей несколько стихотворений, подарил одну из своих работ – картину "Горянка" с дарственной надписью: "Вы первая заронили луч света в наши темные аулы. Вы первая призвали горянку к учению". Среди первых книг библиотеки под инвентарным номером 697 значился сборник стихов Коста, написанных им на русском языке, изданный в Ставрополе в том же году, когда была основана библиотека – в 1895-м.

Год 2019-й в Национальной научной объявлен Годом Коста. Одним из самых ярких событий в юбилейный год не только в библиотеке, но и в республике стал выход в свет третьего, дополненного и переработанного подарочного издания книги-миниатюры, куда вошло всего одно стихотворение Коста Хетагурова "Завещание" на 105 языках народов России и мира. Венцом всех юбилейных библиотечных мероприятий стала презентация интерактивной карты мира "Завещание" всем народам Земли...". На карте обозначена география распространения книги-миниатюры. А также представлена база данных о переводчиках, об участниках издательского проекта, ставшего поистине всенародным, о языках, на которые переведено программное стихотворение Коста. Карта размещена в сети "Интернет", на библиотечном сайте.

В поддержку этого уникального издания отдел краеведения инициировал международную акцию, флэш-моб "Читаем Коста" – "КæсæмКъостайы" – "WereadKosta", интернет-платформой которого стали "Instagram" и "Facebook". Десятки тысяч подписчиков, сотни участников акции с удовольствием принимают участие в проекте. Стихотворение Коста "Завещание" читается на разных языках. Акция только стартовала, а мы уже получили видео из Франции, Испании, Ирландии, Португалии, Италии, Англии, Китая, Болгарии, США, Канады, Бразилии, Азербайджана, Абхазии, Бурятии, Таджикистана, с Сахалина, из Якутска, Москвы...

Огромное спасибо юным дарованиям Осетии: маленькой телезвезде Николь Плиевой; участнице программы "Лучше всех" Дане Ревазовой; лауреату всевозможных республиканских конкурсов чтецов Дзерассе Тезиевой; школьникам Раяну Бендамашу из Франции, Барсагу Бесолову из Испании, Раде Костадиновой из Болгарии, Диане Дарчиевой из Канады, которые одними из первых подключились к акции. Анисия Соскиева – внучка известного скульптора Владимира Соскиева, прочитала "Завещание", присев "рядом с Коста", у его памятника – работы деда, на проспекте Мира во Владикавказе.

Активными участниками челленджа стали и наши коллеги из национальных библиотек Кабардино-Балкарии, Карачаево-Черкесии, Дагестана, Адыгеи, Сахалина: Лена Безирова, Халимат Мечиева, Джульетта Борсова, Ирина Хуматова, Секинат Мусаева, Салимат Гаджиева, Тамила Гасанбекова, Елена Ниткук. Благодаря им пользователи сети "Интернет" насладились строками Коста на кабардинском, балкарском, табасаранском, агульском, даргинском, лезгинском, адыгском, нивхском языках. Видео с чтением стихотворения "Завещание" на нивхском мы получили и от переводчика Владимира Санги. "Прекрасный перевод! Даже ритмика сохранена! Спасибо",– так прокомментировали пользователи сети чтение "Завещания" на эстонском языке в исполнении автора перевода Владимира Илляшевича.

Читатель знает, как бесконечно дороги нам всем места, где ступала нога, писало перо и страдало сердце Поэта, основоположника осетинской литературы. Одно из таких мест – Карачаево-Черкесия, вторая родина Коста. Потому особенно порадовал пятиклассник из села Коста Хетагурово Саламат Теунаев, проникновенно прочитавший на карачаевском языке его строки.

Возможность услышать осетинского поэта на арабском предоставила автор перевода Кинда Осман. Многоуважаемый Николай Чимитович Шабаев, народный поэт Бурятии, не только перевел "Завещание", но через строки Коста донес до нас красоту бурятского языка. На азербайджанском стихотворение прочитал Заур Мамедов, на великом китайском – Тимур Доцоев, на литовском Лайма Навицкас, дочь Альфонсаса Навицкаса – переводчика "Завещания". Наша безмерная благодарность юным грациям, сестрам Дарии, Арьян и Сольвейг Лефёвр из Франции, Хань Мэй из Пекина, Светлане Цаллаговой-Чакаловой из Греции, Майлсон Афонсо из Бразилии, Доменику Франсису из Пенсильвании, Нильон Андрад Сильве из Португалии, Пиньон Данило из Италии, Давиду Каргиеву и Елене Газзаевой из Москвы, Ольге Ивановой из Якутска – придавшим флэш-мобу воистину вселенский размах!

Волна флэш-моба докатилась и до далекой Африки. Молодые люди из Камеруна захотели поучаствовать в акции. А узнав, что в книге нет перевода стихотворения "Завещание" ни на один из африканских языков, нашли переводчиков! Теперь строки Коста на языках киньяруанда и йеменда прочитают и жители Африки, за что огромное спасибо Дивайн Нико Си!

Самая юная участница акции – Кира Ботоева. Ей три года. В это трудно поверить, но Кира сама вдохновилась на участие в проекте! Увидев, как другие дети читают автора "Гино-гино-гис", маленькая Кира очень трогательно прочитала "Завещание" на осетинском.

Искренние слова признательности всем, кто в Инстаграме, Фейсбуке и других социальных сетях поддерживает участников проекта, отправляет в их адрес добрые слова. Стать участником акции может любой желающий. Подробнее с условиями флэш-моба можно познакомиться на библиотечном сайте. Акция продлится до 10 октября. Ее итогом станет видеокнига "Вселенная по имени "Коста", которую сможет получить каждый участник. А победителей ждет сюрприз – подарочное издание книги-миниатюры "Завещание".

Вот уж вправду слово, литература, особенно гениальные творения собирают народы, напоминают, что не огонь и меч должны властвовать над миром, а культура, дружба и понимание друг друга. Жаль, сам Коста не узнал, что его слова "Весь мир – мой храм" стали пророческими. http://sevosetia.ru/Article/Index/242591

АВТОР: ИРИНА БИБОЕВА


«Северная Осетия». 04.02.2019 
"Завещание" в дар всем народам на Земле", "маленький полиграфический шедевр", "литературная "бомба", "книга, в которой целый мир", "маленькая книга с большим содержанием", "энциклопедия живых языков России", "уникальное явление в мировой культуре", "чудо-книга"...

Это все о подарочном издании книги-миниатюры, куда вошло всего одно стихотворение Коста Хетагурова "Завещание" на 105 языках народов России и мира.

  

Впервые с идеей собрать под одной обложкой перевод программного стихотворения Коста Национальная научная библиотека выступила в 2009 г. Идею одобрило и горячо поддержало министерство культуры республики. В первое издание вошло 29 переводов. Очень скоро книга стала библиографической редкостью, и через короткое время на правительственном уровне было принято решение о переиздании. Второй раз книга вышла в свет с тридцатью пятью переводами. В светло-сером бархатном переплете, с выпуклым овальным портретом Коста на обложке, золотым тиснением и золотой закладкой, оформленная благородно и со вкусом (издатель Анжела Дженикаева), книга стала настоящим произведением искусства – национальным сувениром! В ее оформлении использованы репродукции полотен Коста Хетагурова. Свет и мудрость одного стихотворения разлетелись по всему миру. Мы получили огромное количество положительных отзывов, благодарностей. Многие сетовали на то, что вовремя не узнали о проекте, предлагали новые переводы...

Под занавес 2018-го, к 160-летию Коста Хетагурова и 120-летию со дня выхода в свет "Осетинской лиры" (именно стихотворением "Завещание" открывается сборник Коста) книга-миниатюра издана третий раз. Теперь уже 105 переводов! Причем 79 сделаны специально для этой книги по просьбе автора идеи и составителя. Английский, французский, немецкий, итальянский, испанский, исландский, ирландский, корейский, японский, китайский, арабский, хинди, иврит, польский, чешский, словацкий, румынский, венгерский, бенгальский, болгарский, греческий, монгольский, португальский, персидский, турецкий, финский... и десятки других языков вплели свой неповторимый орнамент в хетагуровскую поэзию. Книга-миниатюра явилась своего рода и энциклопедией живых языков России, в ней представлена практически каждая из национальных литератур. Даже малоизвестная эскимосская. Эскимосский язык – родной для 500 человек. "Старейшие артефакты языка эскимосов Чукотки относятся к концу XVIII века. Однако в 1920 г. учитель школы А.И. Караев создал эскимосскую письменность на основе родной ему осетинской кириллицы",– это из антологии "Современная литература народов России" (М., 2017). Очень хотелось, чтобы строки Коста зазвучали и на эскимосском. И они зазвучали... А еще и на языках вепсов, алеутов, ненцев, саамов, долган, ульчей, юкагиров... и других народностей, проживающих на берегу Северного Ледовитого океана в далекой Арктике...

Не просто реализовать такой проект. Для нас было принципиально важно, чтобы те, кто захотел на своем родном услышать строки Коста, понимали, что значит это имя для Осетии, для мира. И мы были буквально счастливы, понимая, с какой любовью, с каким благоговением и ответственностью поэты разных стран переводили "Завещание". Они просили текст на осетинском(!), подстрочники на русском и английском, аудиозапись стихотворения, "чтобы услышать музыку стиха", все время что-то уточняли у знатоков осетинского языка... Светлая, вечная память Тамерлану Александровичу Гуриеву! Его подстрочник на английском языке с огромной благодарностью использовали все иностранные переводчики. В память о Человеке, Учителе, Ученом мы включили в книгу не только поэтический перевод, но и подстрочник на английском.

Вместе с переводами из разных концов света мы получали и трогательно-нежные признания в любви к Осетии, к творчеству Коста Хетагурова. Не могу не привести выдержки из писем переводчиков. "Коста Хетагуров всем Коста Хетагуров. Он и наш поэт, общий. Мы перед ним низко кланяемся. Спасибо за все! Я готова служить осетинской литературе..."  – пишет из Тувы поэт, переводчик Сайлыкмаа Комбу. Геннадий Косточаков, писатель, кандидат филологических наук, перевел стихотворение на шорский : "...я несколько дней жил этим переводом. Коста Хетагурова уважаю и люблю с самого детства: запомнилось, что он был двуязычен, свободно писал и по-русски и стоял у истоков своей литературы (я уже тогда сам мечтал писать по-своему и по-русски, как Коста), и, конечно, его имя, которое похоже на корень моей фамилии... Он мне очень дорог...". И автор перевода на эстонский Владимир Николаевич Илляшевич, писатель, публицист, культуролог, режиссер-документалист, уверяет, что к Осетии у него отношение особое – родственное, уважительное: "Хетагуров хорошо известен как классик осетинской/аланской литературы. Для меня честь его перевести на эстонский. Да и мои семейные предания гласят, что бабушка моей бабушки по линии отца была осетинкой..."

Автор перевода на мансийский язык кандидат филологических наук, ведущий научный сотрудник Обско-Угорского института прикладных исследований Светлана Силиверстовна Динисламова признается "...в Осетии никогда не была. С творчеством и биографией Коста Хетагурова стала знакомиться во время перевода стихотворения. Восторгаюсь, преклоняюсь... Счастлива, что соприкоснулась с творчеством такого ПОЭТА. Прекрасный проект!" Не был в Осетии и переводчик на монгольский язык доктор географических наук, лауреат Ассоциации монгольских свободных писателей, лауреат Всероссийской литературной премии имени Н. М. Рубцова Хурен-Алагийн Хангайсайхан. Он считает: "Такой проект очень нужен для духовного сближения народов мира. Об этом мечтал великий Коста, и всем своим творчеством, всей жизнью своей он служил этой мечте! Спасибо за возможность прикоснуться к творчеству великого Коста".

К сожалению, формат книги-миниатюры не позволил включить даже небольшую справку о переводчиках. Невозможно и в рамках одной статьи перечислить всех, кто перевел стихотворение на родной язык и золотыми буквами вписал свое имя в историю осетинской литературы.
Но мы можем гордиться, что над переводом "Завещания" трудились признанные мастера слова, среди которых: народный писатель Чувашии, поэт, драматург Юхма Мишши; народный поэт Киргизии Кубанычбек Шаршеевич Басылбеков; абхазский поэт, общественный и политический деятель, генеральный секретарь Международной ассоциации абхазо-абазинского народа Геннадий Шаликович Аламиа; народный поэт Таджикистана, лауреат Государственной премии Республики Таджикистан имени А. Рудаки Тарлумаи Низом Косим; нивхский писатель и публицист Владимир Михайлович Санги́, чьим именем названа звезда во Вселенной; заслуженный деятель искусств Республики Татарстан (2001); член Союза писателей Татарстана Газинур Мурат; крымско-татарский поэт, прозаик, переводчик, сатирик Аблязиз Велиев; народный писатель Удмуртии Вячеслав Ар-Серги; народный писатель Карачаево-Черкесии Ахмед Лютович Шоров; народный поэт Кабардино-Балкарии Борис Гидович Кагермазов; народный поэт Карачаево-Черкесии Назир Ахияевич Хубиев; народный поэт Якутии Наталья Ивановна Харлампьева; азербайджанский поэт Дюнямалы Керем оглы Алиев; народные поэты Дагестана Байрам Саламов и Магомед Гамидов; народный поэт Карачаево-Черкесии Аскар Додуев. На литовском Коста "заговорил" благодаря Альфонсасу Йонасу Навицкасу, поэту и переводчику. На курдский язык стихотворение перевел Фархат Патиев. Шивон МакНамара из Ирландии – на ирландский. Старейший житель деревни Лужицы и представитель народности водь, одна из последних носителей водского языка, которых в мире наберется не более десятка человек, Зинаида Андреевна Савельева – на водский.

Много среди переводчиков стихотворения "Завещание" и ученых с большой буквы. Так, на эвенский его перевел Алексей Алексеевич Бурыкин, поэт, доктор филологических наук. На хинди – профессор Варьям Неги Сингх, декан факультета лингвистики и культуры Университета имени Дж. Неру. Госпожа Пуроби Рой, профессор Джадавпурского университета в Калькутте, перевела на бенгали помимо "Завещания" еще несколько стихотворений Коста. Юлиан Филип – писатель, драматург, журналист, художник, фольклорист, доктор филологических наук – перевел стихотворение на румынский. Мариза Оглановна Ибрагимова, доктор филологических наук, доцент кафедры общего языкознания Дагестанского государственного педагогического университета, пополнила переводы рутульским. Заведующий кафедрой французского языка факультета иностранных языков СОГУ, доктор языкознания Гренобльского университета им. Стендаля (Франция), кандидат филологических наук, доцент Кулиев Рашид Керимович перевел не только стихотворение "Завещание", но и "Осетинскую лиру" Коста! Ле Ван Нян – писатель и переводчик, декан факультета русского языка и культуры Ханойского университета – на вьетнамский. Наша безмерная благодарность доктору экономических наук Георгию Николаевичу Цаголову, через которого мы связались с переводчиком на китайский Ли Цзюншэнь. Очень помог с переводами на языки Дагестана Муса Расулович Багомедов – заведующий кафедрой дагестанских языков Дагестанского государственного университета и руководитель даргинской секции Союза писателей Дагестана, доктор филологических наук, член Союза писателей России, заслуженный учитель Республики Дагестан.
Сборник одного стихотворения издан, а работа над проектом продолжается. Буквально на днях мы получили еще три перевода: на языки киньяруанда и йемба – из Африки, и на уйльтинский из Сахалина... По следам печатного издания главной библиотекой Осетии объявлена и международная акция "Читаем Коста Хетагурова" – "Кæсæм Къостайы" – "We read Kosta", итогом которой станет видеокнига – чтение стихотворения "Завещание" на языках народов мира. Активно к акции подключились и волонтеры. Наша благодарность семьям Бендамаш-Бибоевых из Франции, Бесоловых из Испании, Дарчиевых из Канады, Тимуру Доцоеву из Китая, Раде Костадиновой из Болгарии, Зауру Мамедову из Азербайджана, Мадине и Хадизе Тезиевым из Алагира.

"Если бы пел я, как нарт вдохновенный, Если б до неба мой голос взлетал, Все бы созвал я народы вселенной..." – писал Коста столетие назад. Сегодня мы видим: только одно стихотворение, частица его богатейшего духовного наследия, созвало народы вселенной!

Искренние слова благодарности коллегам из национальных библиотек России и Зарубежья; диаспорам, представителям иностранных посольств, союзам писателей; научно-исследовательским институтам Таджикистана, Киргизии, Узбекистана, Азербайджана, Абхазии, Латвии, Литвы, Чукотки, Якутии и многих других республик и областей, которые охотно участвовали в издательском проекте, ставшем поистине общенародным. Низкий поклон всем, кто перевел бессмертные строки "Завещания" на родной язык! Их, людей разных стран и национальностей, объединил и навеки породнил с Осетией Коста Хетагуров, человек, назвавший мир своим храмом, вселенную – отечеством. И пусть звезда Коста, взошедшая над миром, согревает сердца тех, кто приложил душевные и интеллектуальные усилия, словом и делом помог этой маленькой книге появиться на свет.
АВТОР: ИРИНА БИБОЕВА
http://sevosetia.ru/Article/Index/229099

Карелия

 «Завещание» Коста Хетагурова на карельском


В начале 2018 года в Национальную библиотеку Карелии обратилась заместитель директора Национальной библиотеки Республики Северная Осетия-Алания Ирина Бибоева с просьбой оказать помощь в переводе стихотворения Коста Хетагурова «Завещание» на карельский язык.
Коста Леванович Хетагуров – талантливый  поэт, публицист, драматург, скульптор, живописец. Его считают основоположником осетинской литературы. Подготовка подарочного издания книги «Завещание» была приурочена к знаменательной дате –  в 2019 году будет отмечаться 160-летие со дня рождения Коста Хетагурова.

 

Перевод на ливвиковское наречие карельского языка осуществила Галина Михайловна Федулова, ведущий библиотекарь Олонецкой национальной библиотеки.

В конце 2018 года Национальная библиотека Карелии получила в дар от Национальной научной библиотеки Республики Северная Осетия-Алания книгу Коста Хетагурова «Завещание».  Книга издана в формате миниатюры, проиллюстрирована работами автора и содержит одно стихотворение автора в переводе на 105 языков. 

Авторский экземпляр подарочного издания вручен Г. М. Федуловой на литературном вечере «Слово лучшее в сердце оставлю…», посвящённом юбилею народного писателя Карелии Александра Лукича Волкова, чьё творчество – весомая поддержка карельского языка. http://knk.karelia.ru/2018/12/zaveschanie-kosta-xetagurova-na-karel-skom.html

 

Башкортостан

Национальная научная библиотека Республики Северная Осетия – Алания направила благодарственное письмо в адрес директора Национальной библиотеки им.А.-З.Валиди РБ Айгуль Муратовой.

Заместитель директора Национальной библиотеки Алании Ирина Бибоева в своем письме безмерно благодарит руководителя Нацбиблиотеки Айгуль Муратову и журналиста и переводчика Зухру Буракаеву за участие в проекте «Завещание: только одно стихотворение», посвященном переводу известного стихотворения «Завещание» великого осетинского поэта-интернационалиста, основоположника осетинской литературы Коста Хетагурова, и направляет экземпляры книги в нашу библиотеку и автору перевода.

Напомним, что данный проект был инициирован Министерством культуры Республики Северная Осетия – Алания. В 2009 году Министерство и Национальная научная библиотека Республики Северная Осетия – Алания к 150-летию поэта Коста Хетагурова подготовили книгу-миниатюру, куда вошло данное стихотворение на 29 языках народов России и мира. Второе издание содержало уже 35 переводов. В настоящее издание включено 105 переводов, в том числе и на башкирском языке, причем 79 сделаны специально для этой книги по просьбе автора идеи и составителя – заместителя директора Национальной научной библиотеки Республики Северная Осетия – Алания, заслуженного работника культуры республики Ирины Бибоевой. Книга проиллюстрирована репродукциями работ самого Коста Хетагурова.

Ирина Бибоева в своем письме также сообщает, что в данный момент она работает над изданием «Книга о книге «Завещание», в котором рассказывается о работе над проектом, о языках, на которые переведено стихотворение, о переводчиках, которые через строки Коста навсегда породнились с Осетией. 

Ирина Гамболовна выражает надежду, что издание понравится коллегам из Башкортостана и сообщает, что они всегда рады видеть друзей на гостеприимной осетинской земле.

Сахалин
Сахалинская областная научная библиотека

Дар библиотеке к Международному году языков коренных народов.
СахОУНБ выражает искреннюю признательность и благодарность Национальной научной библиотеке Республики Северная Осетия–Алания за безвозмездно переданную книгу, которая издана в 2018 г. в преддверии Международного года языков коренных народов (Резолюция Генеральной Ассамблеи Организации Объединённых Наций).

Издание миниатюрного формата включает одно произведение осетинского поэта, драматурга, публициста и живописца, основоположника осетинского литературного языка и литературы Коста Хетагурова – «Завещание».
Прости, если отзвук рыданья
Услышишь ты в песне моей:
Чье сердце не знает страданья,
Тот пусть и поет веселей,
Но если бы роду людскому
Мне долг оплатить довелось,
Тогда б я запел по-другому,
Запел бы без боли, без слез.
Книга-малютка, подготовленная автором идеи, составителем, заместителем директора Национальной научной библиотеки Республики Северная Осетия–Алания Ириной Гамболовной Бибоевой, уникальна по содержанию и истории создания. В 2009 году Министерство культуры и библиотека РСО–Алания к 150-летию Коста Хетагурова подготовили аналогичную книгу малого формата, куда вошло стихотворение поэта на 29 языках народов России и мира. Издание сразу же стало библиографической редкостью и вошло в реестр книжных памятников.

В настоящее издание при реализации проекта включено 105 переводов, причём семьдесят девять из них сделаны специально для этой книги.  Книга-миниатюра, по мнению составителя, явилась своего рода энциклопедией живых языков России. В ней представлена практически каждая национальная культура регионов страны. К тому же редкое издание содержит перевод четверостиший на нивхский язык сахалинским автором Надеждой Григорьевной Бессоновой. Она внесла значительный вклад в возрождение, развитие и сохранение языка малочисленных народов Севера Сахалина.
Уникальная книга пополнит коллекцию миниатюрных изданий фонда особо ценных и редких документов СахОУНБ. http://libsakh.ru/sobytija/novosti/novost-polnostju/article/dar-biblioteke-k-mezhdunarodnomu-godu-jazykov-korennykh/ 

Главная библиотека Осетии – году Коста

К юбилею основоположника осетинской литературы Коста Левановича Хетагурова Национальная научная библиотека РСО-Алания  подготовила подарочное издание книги-миниатюры Коста Хетагуров. Завещание: только одно стихотворение / автор идеи и составитель И. Бибоева.– Владикавказ: Перо и Кисть, 2009.– 84 с.: ил.

«Только одно стихотворение… Одно из многих сотен, частица богатейшего творческого наследия основоположника осетинской литературы Коста Хетагурова. Но в нем отразилась, как солнце отражается в капле воды, вся мятущаяся душа поэта, готового петь о народе, сражаться за народ, вечно быть его частицей. Человека, назвавшего мир своим храмом, а Вселенную – Отечеством. Он любил и почитал не только родной осетинский народ, но и людей, говорящих на других языках, живущих в разных уголках огромной планеты...»,– это из книги-миниатюры «Коста Хетагуров. Завещание: только одно стихотворение». В подарочное издание книги-миниатюры включено стихотворение Коста Хетагурова «Завещание» на 29 языках народов России и мира: русском, английском, французском, кабардинском, балкарском, карачаевском, черкесском, абазинском, ногайском, аварском, лезгинском,  адыгском, кумыкском, лакском,  даргинском, татском, калмыцком, чеченском, ингушском, украинском,  белорусском, армянском, грузинском, греческом, болгарском, словацком, тамильском, а также на хинди. 

«Завещание» – словно завет потомкам: жить в дружбе, согласии и терпимости…

Основная идея проекта Национальной научной библиотеки, горячо поддержанная  министерством культуры РСО–Алания, показать, как одно небольшое стихотворение в восемь строк объединяет, сближает, роднит людей разных национальностей, как представители этих национальностей захотели на своем родном языке услышать бессмертные слова поэта-интернационалиста, поэта-борца.

Несмотря на небольшие размеры книги, она практически величиной в человеческую ладонь, работа над изданием велась почти год и проходила в несколько этапов. Во-первых, необходимо было выяснить, на какие языки переводились произведения Коста Хетагурова. Таких языков оказалось около 50. Затем определиться с выбором одного стихотворения. Поскольку «Завещание» является программным стихотворением и именно им открывается сборник «Осетинская лира», то выбор пал на эти восемь строк.

В фондах библиотек республики, в том числе и Национальной научной, оказалось всего несколько переводов. И здесь мы приступили ко второму этапу – поиску переводов. Были написаны и разосланы в национальные общества республики письма с просьбой  о помощи в сборе материала. Велись поиски по Интернету. Неоднократно обращалась на факультет международных отношений СОГУ,  созванивалась со своими коллегами из Национальных библиотек соседних республик (Карачаево-Черкесия, Кабардино-Балкария, Дагестан, Чеченская республика, Ингушетия и т.д.), Российской национальной и Российской государственной библиотек. Надо отдать им должное, они с охотой отзывались на нашу просьбу, помогали, как могли. Однако выяснилось, что часть переводов были в основном осуществлены в 40-х годов прошлого века, и многие из переводчиков подверглись репрессиям.  Это затрудняло поиск книг и отдельных публикаций. Тогда я связалась с осетинскими общинами в Ставрополе (Киргуев Анзор), в Черкесске (Хетагуров Олег), в Карачаево (Анатолий Михайлович Баскаев). Найти перевод на ингушский язык мне помог Якуб Патиев – зам. председателя правительства Ингушетии.

Везде находила взаимопонимание, все с удовольствием принимали участие в проекте. И я тысяча раз убеждалась, насколько любим, почитаем Коста в народе, независимо от того на каком языке говорит этот народ. Приведу всего один пример. Рукопись была уже в издательстве, а поиски переводов продолжались. Не могла найти кабардинского перевода, хотя выяснила, что стихотворение переводили на кабардинский не один раз. В отчаянье (уж очень хотелось, чтоб перевод на язык братского нам народа вошел в книгу)  позвонила председателю Союза писателей Кабардино-Балкарии Хачиму Кауфову, рассказала о проекте, о том, что он уже в издательстве, но нет перевода на кабардинский... Надо было слышать его реакцию: «Остановите, пожалуйста, издание! Это преступление не включить кабардинский  перевод!  Быть такого не может, чтоб его не было! Да Коста такой же кабардинец, как и осетин. Дайте мне один час времени, и я найду перевод!». И действительно, очень скоро по электронной почте я получила перевод.

Приходилась обращаться и к семьям переводчиков, если в фондах не оказывалась нужного издания. Ездили  в Черкесск, искали в фондах Республиканской библиотеки переводы на языки народов Карачаево-Черкессии, что-то нашла. Не было карачаевского перевода, связались с Тимуром – сыном народного поэта Карачаево-Черкесии Назира Хубиева. Он нас заверил, что у отца должен быть перевод этого стихотворения, потому, что «Осетинская лира» Коста – его настольная книга. Скоро я получила и этот перевод. Очень помогла в работе над проектом и  книга Зинаиды Хасанбековны Тедтоевой  «Венок бессмертия» (издатель Ж.Г. Козырева), в которой я обнаружила несколько переводов данного стихотворения.

Еще один этап работы – это набор текстов на разных языках. И здесь мне неоценимую помощь оказала Ирма Гиоева – зав. отделом иностранной литературы Национальной научной библиотеки. Она же автор вступительной статьи к книге на английском языке. Вступительная статья к книге дана на трех языках: осетинском, русском и английском.

Хочется искренне поблагодарить всех, кто помог в работе над проектом. И в первую очередь, конечно же, министерство культуры РСО–Алания. Фатима Сосланбековна Хабалова и Галина Маирбековна Тебиева горячо поддержали наш проект, включили его в республиканский план, и, по сути, осуществили подарочное издание. А стараниями издателей Анжелы Дженикаевой и Аиды Харкиладзе из издательства «Перо и кисть» книга стала настоящим произведением искусства – национальным сувениром.
14 октября 2009 года в Российской государственной библиотеке состоялось открытие книжно-иллюстративной выставки «Осетия: от нартского эпоса к современному роману». Она стала еще одним значимым этапом в фейерверке мероприятий в рамках дней культуры Осетии в Москве, приуроченных к празднованию 150-летия со дня рождения основоположника осетинской литературы Коста Хетагурова. Первая презентация книги-миниатюры состоялась в Главной библиотеке России  в день открытия книжно-иллюстративной выставки. Сигнальный экземпляр заставляющего напрячься библиоманов тиража (700 экз.) был вручен кандидату исторических наук Фаризе Есиевой-Дзасоховой  (Москва), которая является почетным читателем Национальной научной библиотеки и много делает для ее развития.

Специально к презентации на радио «Алания» мы записали диск с чтением стихотворения «Завещание» на осетинском, русском, украинском, английском, французском, греческом, армянском, грузинском языках. Спасибо Вячеславу Вершинину, Казбеку Валиеву, Залине Налдикоевой, Белле Пасеновой, Рашиду Кулиеву и Сусанне Григорян за актерское мастерство и прекрасное исполнение. Искренние слова признательности руководителю радиокомитета «Алания» Марату Мерденову, главному редактору Станиславу Кадзаеву, главному режиссеру Зое Газаевой, которые поддержали идею с аудиопрезентацией и блестяще ее исполнили.

Как я уже говорила, работа над книгой велась почти год. Было не просто собрать переводы, набрать тексты, подготовить материал для оформления. Но работалось легко, с наслаждением. Наверное, потому книга получилась такой добротной, теплой. Уверены, в Год Коста издание станет желанным подарком для жителей многонациональной республики, тем более что сейчас, как никогда, актуальны предсмертные слова Поэта: «Братья, живите в любви и согласии!..».

См.: Бибоева И.  Главная библиотека Осетии – году Коста // Северная Осетия.– 2014.– ноябрь.

 Testamento

Бывают же совпадения... Недавно я опубликовала здесь стихотворение осетинского поэта Коста Хетагурова «Завещание». И через несколько дней получила в подарок маленькую книгу, изданную министерством культуры РСО-А к 150-летнему юбилею поэта. В продаже ее нет, выпустили небольшим тиражом и раздарили. Я была удивлена, что в книге только одно стихотворение, именно «Завещание», но переведенное на 29 языков: английский, французский, хинди, греческий, армянский, грузинский, чеченский, ингушский, болгарский, украинский, кабардинский итд.

Перевод на свой любимый итальянский язык я не обнаружила, и решила исправить эту несправедливость. Вот мой перевод этого стихотворения на итальянский:

Testamento
      Scusa se la mia canzone
Sembrerà lamentevole
Chi non vede la compassione
Che canti come vuole.
      Se un giorno potrò ridare
Il bene alla mia gente
Allora non sarò a cantare
Con la voce piangente.

Лиза Валиева
http://valieva.com/archives/2428

Москва узнает всю литературную Осетию – от нартского эпоса до современного романа
15.10.2009

Марина ПЛИЕВА,
собственный корреспондент в Москве

14 октября 2009 года в Российской государственной библиотеке состоялось открытие книжно-иллюстративной выставки «Осетия: от нартского эпоса к современному роману». Она стала еще одним значимым этапом в фейерверке мероприятий в рамках дней культуры Осетии в Москве, приуроченных к празднованию 150-летия со дня рождения основоположника осетинской литературы Коста Хетагурова. В открытии выставки приняли участие генеральный директор Российской государственной библиотеки Виктор Федоров, председатель комиссии Совета Федерации РФ по культуре Александр Дзасохов, секретарь Союза писателей России Владимир Середин, заместитель заведующего департаментом министерства культуры Российской Федерации Татьяна Майорова, представители российской творческой интеллигенции и осетинской диаспоры Москвы.

Процедура торжественного открытия хотя и продолжалась более часа, но, будучи хорошо подготовленной и продуманной, смотрелась на одном дыхании. Ведущая торжества - директор Национальной научной библиотеки Северной Осетии Ирина Хайманова на правах организатора выставки задала мероприятию особую душевную тональность, которую подхватили высокие официальные лица.

Виктор Федоров отметил, что приветствует эту совместную акцию, потому что «страна должна знать все ее богатства и историю народов, живущих на ее территории». Он подчеркнул, что главная задача современной библиотеки - сберечь культурное наследие и донести его до читателей. «Осетия богата своими культурными традициями, - сказал он. - Я искренне благодарю инициаторов выставки. Уверен, что те, кто ее посетят, будут лучше знать историю нашей федерации и народов, ее составляющих». Федоров акцентировал внимание на том, что у главной библиотеки страны сложились хорошие контакты с коллегами из северной и Южной Осетии, и эти связи будут развиваться и далее.

То, что это не просто слова, подтвердил сам факт присутствия генерального директора Российской государственной библиотеки на «осетинском» мероприятии. Несмотря на то, что Виктор Федоров уезжал в командировку и мог опоздать на поезд, он счел обязательным быть лично хотя бы на начале церемонии открытия. А она, надо отметить, включала в себя не только обязательные выступления высоких лиц, но и богатый фото и информативный материал, демонстрировавшийся на огромном мониторе под звуки осетинской мелодии. Это был иллюстративный рассказ об Осетии, ее захватывающей природе и прославивших ее людях.

Заместитель директора Национальной научной библиотеки Ирина Бибоева рассказала присутствующим о подарках, подготовленных к юбилею Коста. Это, прежде всего, новый и максимально полный библиографический указатель, охватывающий огромный массив материалов за период с 1887 по 2009 годы. Интересен и второй проект - миниатюрная книжка, состоящая только из одного стихотворения К.Хетагурова «Завещание», но переведенного на 29 языков России и мира. Сигнальный экземпляр заставляющего напрячься библиоманов тиража (700 экз.) был вручен кандидату исторических наук Фаризе Есиевой (Москва), которая является почетным читателем Национальной научной библиотеки и много делает для ее развития.

Перед тем, как перейти в экспозиционный зал, собравшиеся смогли по достоинству оценить, что означает интернационализм на практике, когда со сцены зазвучали стихи Коста Хетагурова в исполнении московских школьников. Мальчики и девочки разных национальностей делали это с таким воодушевлением, что растрогали зрительный зал. «Огромное спасибо детям за столь потрясающее украшение нашей встречи», - поблагодарила Ирина Хайманова от имени присутствующих юных чтецов и их наставника - известную актрису театра и кино, руководителя Центра развития эстетики и красоты «Катюша» Земфиру Цахилову. Это она уже 16 лет прививает столичным школьникам не только любовь к прекрасному, но и интерес к Осетии, интерес к творчеству Коста. Правда, сама Земфира Аврамовна была не очень довольна. Она всегда отличалась повышенной требовательностью, что только и рождает непрерывный творческий рост.

Это - только часть замечательной экспозиции, представленной столичной публике.

 

А из выставочного окна площадь Красная видна...
Мог ли Коста в самом фантастическом сне предположить, что через годы и века
будет притяжением всеобщего внимания у стен Кремля!
http://rospisatel.ru/osetija-vistavka.htm

В РГБ презентована книга переводов на 29 языках стихотворения Коста Хетагурова «Завещание»

Владикавказ. 16 октября. ИНТЕРФАКС-ЮГ - В Российской государственной библиотеке состоялась презентация книги-миниатюры "К.Хетагуров. Только одно стихотворение", изданная специально к 150- летнему юбилею основоположника осетинской литературы, в которой собраны переводы его программного стихотворения "Завещание" на 28 языков.

Как сообщил в пятницу агентству "Интерфакс-Юг" руководитель пресс- службы постоянного представительства Северной Осетии в Москве Ирбек Доев, презентация состоялась в рамках книжно-иллюстративной выставки "Осетия: от нартского эпоса к современному роману", которая открылась 14 октября в Москве в РГБ к празднованию 150-летия со дня рождения великого осетинского поэта, писателя, художника и общественного деятеля Коста Хетагурова.

"В книге-миниатюре представлены варианты переводов стихотворения "Завещание" на русский, английский, французский, украинский, латышский, грузинский, армянский, греческий, кабардинский, балкарский, ингушский, чеченский, черкесский, карачаевский и другие", - отметил И.Доев.
Книга "Только одно стихотворение" была издана по инициативе Национальной научной библиотеки Северной Осетии при поддержке министерства культуры республики.

По словам собеседника агентства, выставка "Осетия: от нартского эпоса к современному роману" была открыта с участием председателя комиссии Совета Федерации РФ по культуре Александра Дзасохова, секретаря правления Союза писателей России Владимира Середина, представителей российской творческой интеллигенции и Московской осетинской общины.

Глава Северной Осетии Таймураз Мамсуров направил участникам выставки приветственную телеграмму, в которой подчеркивается, что "открытие выставки в честь юбилея гордости осетинского народа К.Хетагурова - знаменательное событие в жизни республики".

"Рожденный в осетинском ауле, воспитанный на русской литературе, он был не только великим поэтом, но и великим интернационалистом, завещавшим нам бережно хранить дружбу культур, дружбу людей, высокую духовность", - говорится в телеграмме Т.Мамсурова.

На выставке представлены около 300 изданий, в основном, уникальные репринтные книги. Экспозиция состоит из пяти разделов: "Алания. Край синих гор", "Нартский эпос осетин", "Россия - Осетия. 1774-2009. Навеки вместе". "Осетинская литература: прошлое и настоящее".

Центральное место в выставке занимает раздел "Я - осетин. К.Хетагуров - художник, поэт и народный певец".

Северная Осетия 15 октября отметила 150-летие со дня рождения основоположника осетинской литературы. В связи с этой круглой датой указом главы Северной Осетии объявлен Годом Коста.

К.Хетагуров - поэт, писатель, художник, драматург, публицист, просветитель и общественный деятель. Он автор первого осетинского поэтического сборника "Ирон фандыр" ("Осетинская лира"), многочисленных поэм, пьес, очерков, рассказов, публицистических статей, картин. Произведения поэта переведены почти на все языки бывшего Советского Союза и на многие иностранные языки.


«Осетия: от нартского эпоса к современному роману»
(в сокращении)

В Российской государственной библиотеке открылась книжно-иллюстративная выставка «Осетия: от нартского эпоса к современному роману». Экспозиция стала еще одним ярким событием в череде мероприятий, посвященных юбилею основоположника осетинской литературы Коста Левановича Хетагурова.

Организаторы выставки – Национальная библиотека РСО-Алания, Российская государственная библиотека и Постоянное представительство РСО-Алания при Президенте РФ – представили на суд общественности около 300 изданий, в основном, уникальные репринтные книги.

В церемонии открытия выставки приняли участие генеральный директор Российской государственной библиотеки Виктор Федоров, председатель Комиссии Совета Федерации РФ по культуре Александр Дзасохов, секретарь правления Союза писателей России Владимир Середин, заместитель директора Департамента культурного наследия Министерства культуры РФ Татьяна Майорова, советник министра культуры РФ Лев Дзугаев, представители российской творческой интеллигенции и Московской осетинской общины.

«Открытие выставки в честь юбилея гордости осетинского народа Коста Хетагурова – знаменательное событие в жизни республики. Рожденный в осетинском ауле, воспитанный на русской литературе, он был не только великим поэтом, но и великим интернационалистом, завещавшим нам бережно хранить дружбу культур, дружбу людей, высокую духовность. Желаю организаторам выставки новых творческих успехов во благо российской культуры», — говорится в телеграмме, пришедшей от Главы республики.

Директор Российской государственной библиотеки Виктор Федоров в своем выступлении подчеркнул особую важность выставки: «Наше мероприятие проходит в знаменательное время. В эти дни в Северной Осетии, Москве и других российских городах празднуют 150-летие со дня рождения Коста. РГБ счастлива внести свой вклад в юбилейные мероприятия. Выставка станет ярким событием в летописи нашей библиотеки».

В рамках церемонии открытия прошла презентация книги-миниатюры «Только одно стихотворение». К юбилею поэта его стихотворение «Завещание» было переведено на 29 языков мира. По мнению Александра Дзасохова, «выставка в РГБ прекрасно иллюстрирует историю осетинской литературы – от нартского эпоса до современного романа».

Пресс-служба
постоянного представительства РСО-Алания
при Президенте РФ

***

«Завещание» в дар всем народам на земле...

«Коста Хетагуров. Завещание: только одно стихотворение»… Этот маленький полиграфический шедевр еще раз показывает всем нам, насколько велик наш Коста. Основатель осетинского литературного языка еще при жизни покорил своим талантом народы Кавказа, а по прошествии более полутора веков мы видим, что его творческое наследие простирается по всей планете Земля. Во всяком случае, программное стихотворение «Завещание», которым открывается «Осетинская лира», стало именно общемировым достоянием. Символично и само название, звучащее как завет потомкам: жить в дружбе, согласии и терпимости… Восемь строк, а сколько в них заключено….

Для большинства из тех, кто возьмет в руки книгу-миниатюру, настоящим открытием станет то, что произведения классика осетинской литературы переведены не только на языки народов России, но и, скажем, на английский, испанский, словацкий, тамильский, бенгальский, на хинди…

Идея объединения всех переводов «Завещания» под одной обложкой возникла у профессионального библиографа Ирины Бибоевой, которая является составителем книги и автором предисловия. Первое издание было приурочено к 150-летию Коста, и оно сразу же стало библиографической редкостью.

Второе, дополненное и переработанное издание, пополнилось как новыми переводами (всего включены переводы на 35 языков), так и обращением к читателям руководителя республики Таймураза Мамсурова и предисловием на осетинском, русском и английском языках. Ответственным за выпуск выступила министр культуры Фатима Хабалова, издателем – мастерская «Перо и кисть».

Несмотря на небольшие размеры книги – она умещается на ладони, работа над изданием велась почти год и проходила в несколько этапов. Во-первых, необходимо было выяснить, на какие языки переводились произведения Коста Хетагурова (их оказалось больше 50). Затем предстояло определиться с выбором одного стихотворения, так как изначально проект предполагал показать одно произведение на разных языках.

«В фондах библиотек республики, в том числе и Национальной научной, где я работаю, оказалось всего 4 перевода. И здесь я приступила ко второму этапу – поиску переводов. Письма с просьбой о помощи в сборе материала были разосланы в национальные общества республики, велись поиски по Интернету. Мне помогли также факультет международных отношений СОГУ, мои коллеги из национальных библиотек соседних республик, Российской национальной и Российской государственной библиотек, – говорит составитель книги, заслуженный работник культуры РСО-Алания, заместитель директора Национальной научной библиотеки Ирина Бибоева. – Кроме того, выяснилось, что часть переводов была осуществлена в 40-х годах прошлого века, и многие из переводчиков подверглись репрессиям. Это затрудняло поиск книг и отдельных публикаций. Связалась с осетинскими общинами, которые с удовольствием подключились к поиску. В Ставрополе этим занялся Анзор Киргуев, в Черкесске – Олег Хетагуров, в Коста-Хетагурово – Анатолий Баскаев. Перевод на ингушский язык удалось найти с помощью тогдашнего заместителя председателя правительства Ингушетии Якуба Патиева, с кабардинским переводом помог председатель Союза писателей Кабардино-Балкарии Хачим Кауфов. Не было карачаевского перевода, связались с Тимуром – сыном народного поэта Карачаево-Черкесии Назира Хубиева. Тот заверил, что у отца должен быть перевод стихотворения, потому что «Осетинская лира» – его настольная книга. Скоро я получила и этот перевод. Неоценимую помощь оказала Республиканская библиотека Дагестана, прислав переводы практически на всех языках живущих в республике народов. Я тысячу раз убеждалась в том, насколько любим, почитаем Коста в народе, независимо от того, на каком языке говорит этот народ». В итоге второе издание обогатилось еще шестью переводами. Из Якутии пришел перевод стихотворения в исполнении Натальи Харлампьевой, народный поэт Чувашии Юхма Мишши прислал перевод стихотворения «любимого поэта Коста Хетагурова» на чувашский.

Большую помощь в поиске перевода на татарский оказала Национальная библиотека Татарстана (переводчиком является лауреат Республиканской премии им. М. Джалиля Газинур Мурат). Из рук Пуроби Рой, приезжавшей в Осетию на юбилей Коста, составитель получила ее перевод «Завещания» на бенгальский язык. Еще несколько переводов взято из книги «Венок бессмертия», составленной Зинаидой Тедтоевой.

Все это – не просто перечисление имен, а знак признательности тем, кто беззаветно служит Творцам и Литературе. Отдельно следует отметить Министерство культуры РСО–Алания, благодаря которому подарочное издание появилось на свет. А стараниями издателя Анжелы Дженикаевой книга стала настоящим произведением искусства – национальным сувениром. В оформлении использованы работы Коста Хетагурова и цитаты-высказывания известных деятелей культуры и искусства о поэте, писателе, публицисте и художнике.

В юбилейный год Коста книга-миниатюра станет особо желанным подарком для жителей и гостей многонациональной Осетии. Тем более, что тираж первого издания составлял всего 700 экземпляров, и даже библиоманам на презентации в Москве, в Главной библиотеке России, где проходила выставка к 150-летию Коста Хетагурова, она не досталась. Сигнальный экземпляр, кстати, тогда был вручен почетному читателю Национальной научной библиотеки, Фаризе Есиевой-Дзасоховой, до сих пор делающей много хорошего для храма книги в Осетии.

«Всего восемь строк “Завещания”, которые пронзили века, остались в народной памяти как завет Поэта, Человека, Гражданина, Патриота, чье имя уже на протяжении полутора веков составляет важную часть не только осетинской национальной, но и российской отечественной культуры. Это завещание не только осетинскому народу – в нем боль за все человечество и призыв к служителям пера: быть в гуще народной и словом своим, и душой, и делом.

«Все, что людей разъединяет, есть зло и уродство, а все, что их объединяет, есть благо и красота. Символично, что одно небольшое стихотворение всего в восемь строк объединяет, сближает, роднит людей разных национальностей, способствует формированию культуры межэтнического взаимодействия, распространению идей духовного единства. Символично, что представители разных национальностей захотели на своем родном языке услышать бессмертные слова поэта-интернационалиста, поэта-борца, певца дружбы и братства народов. Это еще раз подтверждает, что Коста принадлежит мировой культуре и что поэзия, творчество, имя его бессмертны» – таковы выводы Главы Республики Северная Осетия-Алания Таймураза Мамсурова. И очень приятно, что команде единомышленников удалось подарить всей Земле «Завещание» истинного гуманиста…

Тамерлан Техов,
кандидат филологических наук
http://www.darial-online.ru/2014_4/tehov1.shtml

***

Завещание Коста. Из печати вышла книга из одного стихотворения Хетагурова

Только одно стихотворение - «Завещание» - в этом сборнике-миниатюре. И выдерживает уже второе издание, дополненное новыми переводами. Профинансировало издание минкультуры РСО-Алания. О том, как собирали первую книгу, вспоминают уже с улыбкой, а было непросто.

Поиски переводов – как детективная история. Ирина Бибоева, заместитель директора Национальной научной библиотеки РСО-А, автор-составитель миниатюрного сборника (он умещается на ладони), ездила по Северному Кавказу, перелопатила уйму публикаций: в своей владикавказской и в библиотеках республик региона. К первому изданию, вышедшему 5 лет назад, её трудами добавилось ещё 6 переводов.

Мысли и чувства горцев

Искала и в семьях, где могли храниться рукописи репрессированных поэтов. Переводили Коста много, особенно в конце 1930-х.

Ингушский поэт Якуб Патиев рассказывает: «То, что выразил в своём «Завещании» Коста, созвучно мыслям и чувствам всех горцев, потому его так много и охотно переводили. Он словно в души земляков смотрел. Хаджи-Бекир Муталиев перевёл его ещё до Великой Отечественной, даже не перевёл – пропустил через себя. Если бы тогда было понятие авторизованный перевод, его стоило назвать именно так».

На ингушский есть несколько переводов (в 1939 году вышел целый сборник стихов Коста). А вот найти перевод на кабардинский долго не удавалось. Уже отчаявшись, позвонила председателю Союза писателей КБР Хачиму Кауфову, тот воскликнул: «Остановите, пожалуйста, издание! Это преступление - не включать кабардинский перевод! Быть такого не может, чтоб его не было! Да Коста такой же кабардинец, как и мы. Дайте час времени, я найду перевод!». На французский «Завещание» перевёл Рашид Кулиев.

Второе издание, переработанное и дополненное, вышло в свет в преддверии 155-летия Хетагурова. Первое разошлось быстро и стало библиографической редкостью. Небольшая книга вместила переводы на 35 языках. Один из них, на бенгальский, передала Ирине сама автор – Пуроби Рой, переводчица из Индии. «Она приехала на празднование 150-летия со дня рождения Коста в 2009-м году, – рассказывает Бибоева. - В Северо-Осетинском госуниверситете проходила международная конференция, где гостья выступила с докладом «Коста Хетагуров и Рабиндранат Тагор – далёкие и близкие». Доклад потрясающий!

Участникам конференции вручили на память книгу-миниатюру издательства «Перо и кисть». Это ручная работа. Пуроби Рой, узнав, что в книге переводы Хетагурова, страшно расстроилась. «Я и не знала, что поэзия нашего земляка переведена на бенгальский, это было открытием. Рой, оказывается, перевела несколько его стихотворений – книгу с переводами она подарила мне. И, конечно, бенгальский вариант я включила в издание этого года».

- В Карачаево-Черкесии искала перевод на карачаевский. Никак не получалось. И мне подсказали – обратитесь к Назиру Хубиеву. А он в горах, связи не было, но удалось пообщаться с сыном народного поэта КЧР Тимуром. Он откликнулся сразу – стихотворение знает, перевод у отца точно есть - книга Коста «Осетинская лира» в их доме на видном месте, а в кабинете – портрет Хетагурова…

Оказалось, у народного поэта Чувашии любимый поэт – Хетагуров. Вне времени и расстояний. Михаил Юхма посвятил ему свои стихи – про то, что память хранит. Хранит эту широкую, впитанную в горах Осетии поэтическую свободу, вольницу, плывущую облаками над родным Кавказом.

Статья из газеты: АиФ-СК №33 13/08/2014

Всего одно стихотворение «Завещание», которым открывается сборник «Осетинская лира», появилось на 35 языках мира.

В рамках нового творческого проекта «Вокруг одной книги» в Национальной научной библиотеки РСО-А состоялась презентация миниатюрной книги «Завещание» Коста Хетагурова. Этот маленький полиграфический шедевр показывает, что творческое наследие Коста стало общемировым достоянием. Стихи Коста живут не только на Кавказе, но и в Чувашии, Индии, Венгрии и других странах мира. Впервые книгу издали в 2009 году. Уже тогда событие вызвало большой резонанс в культурной среде. Серый цвет обложки выбран не случайно, говорят авторы: в серые черкески одевались знатные люди. А размер сборника – он умещается на ладони – словно символ рукопожатия и братства. К 155-летнему юбилею Коста Хетагурова тиражом в 3000 экземпляров в 2014г. в издательстве «Ир» вышло в свет уже второе издание мини-книги «Завещание», дополненное еще 6-ю переводами, высказываниями и иллюстрациями картин Коста. «Основная идея проекта состояла в том, чтобы показать, как одно небольшое стихотворение, в котором всего 8 строк, объединяет, роднит, сближает народы, и как представители этих народов захотели на своем родном языке услышать бессмертные строки Коста»,- отметила автор-составитель миниатюрного сборника, заместитель директора Национальной научной библиотеки РСО-А Ирина Бибоева. В рамках проекта «Вокруг одной книги» Ирина Бибоева рассказала о том, как велась работа над уникальным сборником и поделилась некоторыми подробностями. Собирать первую книгу было непросто - Ирина Бибоева ездила по Северному Кавказу, изучила огромное количество публикаций. На презентации сразу разыграли 5 экземпляров книги.

З. Губурова

***

Маленькая книга с большим содержанием

Только одно стихотворение легло в основу этого замечательно оформленного миниатюрного подарочного издания. Только одно стихотворение, переведенное на 35 языков: русский, английский, французском, болгарский, греческий…

Имя Коста Хетагурова известно далеко за пределами прекрасной Осетии, и каждый, кто прочитает «Завещание» на своем родном языке, откликнется на него сердцем!

Издание проиллюстрировано работами самого Коста Хетагурова. А ярким дополнением книги являются высказывания, посвященные жизни и творчеству осетинского гения.

Сайт СКУНБ им. Лермонтова, среда, 19 августа, 2015.
http://www.skunb.ru/node/5821

Вести из Северной Осетии-Алании

Чувашский общественно-культурный центр получил из Владикавказа столицы Республики Северная Осетия-Алания бандероль с добрыми вестями. Издано программное стихотворение "Завещание" великого осетинского поэта Коста Хетагурова на 35 языках. В том числе и в переводе на чувашский язык. Перевод осуществил народный писатель Чувашии Мишши Юхма. Что еще представляет несомненный интерес: к переводу предпослано стихотворение М. Юхмы, посвященное классику осетинской литературы
Тебя на разных языках
Народы славят, как титана
Привет, Коста! Тайма пусьях!
Салам тебе из Чувашстана.

Любопытно: эти стихи М. Юхма написал еще в 1958 году, посетив Юго-Осетию, стоя у великолепного памятника Коста Хетагурова. И они живы!.. Оказывается, на самом деле слово не умирает, слово живет вечно.

Идея объединения всех переводов "Завещание" под одной обложкой возникла у профессионального библиографа Ирины Бибоевой. Она и стала искать и собирать эти переводы, в том числе и стихи, посвященные великому осетинскому поэту. Ответственным за выпуск этой чудо-книги выступила министр культуры Республики Фатима Хабалова. Предисловие к книге написал глава Республики Северная Осетия-Алания Таймураз Мамсуров.

Об этом издании книги одного стихотворения Хетагурова пишут все средства массовой информации всего Кавказа.

Рассказывая о переводчике стихотворения Коста Хетагурова на чувашский язык, газета "Терские ведомости" опубликовала большую статью М. Юхмы "Солнце свободы над Кавказом", которую он написал в те дни, когда Юго-Осетия стала независимым государством. К статье предпослано предисловие и подробная справка об авторе М. Юхме. Эта же статья напечатана в переводе на осетинский язык в газете "Растдзинад" (Правда) издаваемой парламентом Республики.

http://chokc.blogspot.com/2015/09/blog-post.html

В дар Национальной библиотеке Чувашской Республики передан уникальный экземпляр книги-миниатюры осетинского поэта, публициста, драматурга, художника, общественного деятеля Коста Хетагурова «Завещание: только одно стихотворение», увидевшей свет в 2014 г. во Владикавказе к 155-летию автора.
В это подарочное издание включены переводы стихотворения «Завещание» на 35 языках мира, в том числе и на чувашском языке в переводе народного поэта Чувашии Михаила Юхмы. Небольшая по формату и объему (величиной с человеческую ладонь) книга в светло-сером бархатном переплете, с выпуклым овальным портретом поэта на обложке, золотым тиснением и золотой закладкой выполнена красиво и со вкусом. В её оформлении использованы репродукции полотен Коста Хетагурова и цитаты-высказывания известных деятелей культуры и искусства России и Кавказа о великом осетинском поэте.
В своем предисловии составитель книги Ирина Бибоева, заместитель директора Национальной научной библиотеки Республики Северная Осетия-Алания, пишет: «Человека, назвавшего мир своим храмом, а Вселенную – Отечеством, любил и почитал не только его родной осетинский народ, но и люди, говорящие на других языках, живущие в разных уголках огромной планеты».

«Всего восемь строк «Завещания», которые пронзили века, остались в народной памяти как завет Поэта, Человека, Гражданина, Патриота, чьё имя уже на протяжении полутора веков составляет важную часть не только осетинской национальной, но и российской отечественной культуры. Это завещание не только осетинскому народу – в нём боль за всё человечество и призыв к служителям пера: быть в гуще народной и словом своим, и душой, и телом», - обращается к читателям Глава Республики Северная Осетия-Алания Таймураз Мамсуров.

Михаил Юхма преподнес также экземпляры осетинских газет, где опубликованы его статьи и стихи об осетинском поэте и признался, что Коста Хетагуров его любимый поэт.

Познакомиться с новой книгой основоположника осетинской литературы Коста Хетагурова можно в центре «Чувашская книга».

Министерство культуры,
по делам национальностей и архивного дела
Чувашской Республики
(http://gov.cap.ru/info.aspx?gov_id=12&id=3094422)

Мини-книга от Коста Хетагурова или «Завещание» на 35 языках

Миниатюрное издание увидело свет уже во второй раз. А центральное стихотворение «Завещание» покоряет сердца жителей многих стран мира. Впервые мини-книга вышла в 2009 году. Именно тогда она завоевала внимание и любовь читателей. А литературные критики высоко оценили такой эксперимент. Небольшое стихотворение от гениального мастера слова, по их мнению, это душа и сознание всего народа. В восьми строках вложена любовь к Родине, справедливости и человеческой природе, красоте, доброте и искренности. Ирина Бибоева, составитель и инициатор проекта, уверена, это маленькое издание объединяет сердца людей разных народностей. Именно поэтому и возникла идея перевести его на разные языки. Чтобы каждый мог насладиться родным звучание. Для дизайна выбрана обложка серого цвета. Сама книга легко помещается в руку, символизируя сильную дружбу человека и литературы. Мини-книга выпущена в издательстве «Перо и кисть». Тираж – 3000 экземпляров. Такое внимание к «Завещанию» ещё раз подчёркивает значение творческого наследия Хетагурова в мировой культуре.

Ксения ТИТАРЕНКО
http://write-read.ru/news/3036

В одном стихотворении – весь мир
13.04.2018 16:30 333 0

"И у книг есть свои судьбы", – гласит латинская поговорка. Действительно, судьба книги порой бывает даже удивительнее человеческой.

В 2009 году Национальная научная библиотека под патронатом Министерства культуры РСО–А инициировала и подготовила подарочное издание книги-миниатюры "Завещание: только одно стихотворение", куда вошло произведение Коста Хетагурова на языках народов России и мира.

Издание, приуроченное к 150-летию основоположника осетинского литературного языка, сразу после выхода в свет стало библиографической редкостью. В 2014 году второе, дополненное новыми переводами (всего включены переводы на 35 языков), вышло тиражом в 3 тыс. экземпляров в издательстве "Перо и кисть" (директор Анжела Дженикаева). В светло-сером бархатном переплете, с выпуклым овальным портретом Коста на обложке, золотым тиснением и золотой закладкой, оформленная благородно и со вкусом, книга стала настоящим произведением искусства – национальным сувениром! В ее оформлении использованы репродукции полотен Коста Хетагурова и цитаты-высказывания о нем известных деятелей культуры и искусства.

Издание получило много положительных отзывов, благодарностей, высоко оценили эксперимент и литературные критики. Презентация книги состоялась в Москве, в Российской государственной библиотеке. Рецензию на нее написали кандидаты филологических наук Борис Хозиев и Тамерлан Техов, народный поэт Чувашии Юхма Мишши, кандидат исторических наук Алексей Раздорский, поэтесса Наталья Куличенко...

Не так давно мы получили видеописьмо из Абхазии. "Коста Хетагуров не только ваш поэт. Он любим и почитаем в Абхазии. В 2004 году в переводе Геннадия Аламиа вышла в свет "Осетинская лира", – говорит директор Национальной библиотеки им. И.Г. Папаскир Республики Абхазия Борис Чолария. А вот Пуроби Рой, профессор из Индии (мы встретились с ней на международной конференции), очень расстроилась, не найдя в книге перевод на бенгальский. Оказалось, у нее есть этот перевод. Совершенно случайно "Завещание" попало и к нашим азербайджанским друзьям, которые тоже выразили сожаление в связи с тем, что вовремя не узнали о проекте и не включили азербайджанский перевод Дюнямалы Керемоглы Алиева.

И тогда автор данных строк вновь "отправилась" на поиски новых переводов. Созванивалась с союзами писателей Таджикистана, Киргизии, Узбекистана, Карелии, Чукотки, Коми, Марий Эл и многих других республик, краев, областей. Связалась с зарубежными библиотеками, национальными диаспорами. Не передать словами, с каким восторгом, с каким желанием представители разных национальностей участвуют в проекте, который стал поистине общенародным! "Все, что людей разъединяет, есть зло и уродство, а все, что их объединяет, есть благо и красота", – написал в предисловии к книге бывший Глава РСО–А Таймураз Мамсуров. За короткое время представители разных национальностей прислали и продолжают присылать переводы. К тем 35, что вошли во второе издание, мы получили еще 25 переводов, сделанных специально для нового издания. На алтайский язык перевод осуществил Николай (Качкынак) Багыров, заслуженный работник культуры Республики Алтай. Зухра Буракаева, литератор, сценарист, член Союза писателей и кинематографистов Башкортостана и России, перевела стихотворение на башкирский язык. На бурятском перевод подготовлен Николаем Шабаевым, поэтом, журналистом заслуженным работником культуры РФ. Герман Пирогов, известный в Республике Марий Эл поэт, переводчик, журналист, перевел стихотворение на марийский. Юрий (Юсуф) Габисов помог с персидским переводом, осуществила его Мария Ген. Наша благодарность Азамату Козаеву, преподавателю японского языка, стараниями которого книга обогатилась переводом на японский.

Не так давно узнала, что эскимосский язык родным в России является для 500 человек. "Старейшие артефакты языка эскимосов Чукотки относятся к концу XVIII века. В 1920 г. учитель школы в бухте Провидения А.И. Караев создал эскимосскую письменность на основе родной ему осетинской кириллицы", – это сведения из антологии "Современная литература народов России" (М., 2017). Очень хотелось, чтобы строки Коста зазвучали и на эскимосском. И зазвучали! Помогла Галина Схак, переводчик, поэт, знаток эскимосского языка и культуры.

Хочется верить, что к 160-летию поэта, которое будет отмечаться в следующем году, многонациональная Осетия получит в дар книгу "Завещание: только одно стихотворение" уже на 60 языках народов России и мира.

АВТОР: ИРИНА БИБОЕВА, ЗАМДИРЕКТОРА НАЦИОНАЛЬНОЙ НАУЧНОЙ БИБЛИОТЕКИ РСО–А

Северная Осетия, 2018, 13 апр.
http://sevosetia.ru/Article/Index/162581

Хозиев, Борис (доцент). Завещание на 35 языках [Текст] / Борис Хозиев // Мир библиографии. - 2014. - № 6. - С. 72-73 : 2 фот. . - ISSN 1560-7968
http://www.lib.tsu.ru/win/metod/test_periodika/Mir%20bibliografii/2014/Mir_bibl_2014_6.pdf


Дагестан

Национальная библиотека РД им. Р. Гамзатова присоединилась к Акции «Читаем Коста» по книге «Завещание» на 105 языках»

К 160-летию Коста Хетагурова, основоположника осетинской литературы, Национальная научная библиотека РСО-Алания подготовила 3-е подарочное издание книги-миниатюры, куда вошло всего одно стихотворение Коста Хетагурова «Завещание» на 105 языках народов России и мира.
В поддержку уникального издания библиотекари проводят Акцию по книге-миниатюре "Завещание". Только одно стихотворение на 105 языках мира". Автор проекта – Ирина Бибоева.
Интерактивный познавательный проект «ЗАВЕЩАНИЕ» ВСЕМ НАРОДАМ ЗЕМЛИ…» о тех, кто перевел стихотворение Коста на свой родной язык, о тех, кто помог найти профессиональных переводчиков, о языках, на которые переведено стихотворение. На интерактивной карте мира показана география распространения стихотворения «Завещание». Показаны страны, города и веси, откуда звучат строки Коста.
В проекте коллег из Владикавказа активное участие приняли сотрудники Национальной библиотеки Республики Дагестан им. Р. Гамзатова. Библиотекари записали видео с чтением стихотворения на четырёх дагестанских языках. Акцию поддержали: библиотекарь отдела обработки литературы и организации каталогов Ирина Хуматова (агульский язык) и библиотекари отдела краеведческой и национальной литературы Секинат Мусаева (лезгинский язык), Салимат Гаджиева (даргинский язык), Тамила Гасанбекова (табасаранский язык).

Ирина Кузьмина, зав. СНИКИ
http://lib05.ru/novosti/nacionalnaya-biblioteka-rd-im-r-gamzatova-prisoedinilas-k-akcii-chitaem-kosta-po-knige