Рейтинг@Mail.ru
Уважаемые читатели! 26 и 27 мая библиотека не работает по техническим причинам
 

«Поэзия перевода»

Так называлось очередное собрание любителей изящной словесности клуба "СТИХиЯ" в Национальной научной библиотеке Северной Осетии, которое прошло 20 мая под руководством народного поэта республики Ирины Гуржибековой.

Как известно с незапамятных времён, художественный перевод – это наиболее активная форма литературных связей, важная для любой национальной литературы. Отношениям дружбы и сотрудничества между народами, их духовному родству во многом способствовала литература, к примеру, «взаимные» переводы произведений на различные языки, и здесь можно смело утверждать, что сближением народов мы обязаны, в частности, переводческой деятельности представителей литературного сообщества всего мира. Именно благодаря переводам мы знаем и Данте, и Гёте, и Шекспира – перечисление имён можно продолжать до бесконечности.

Первые попытки переводческой деятельности в Осетии связаны с христианскими миссионерами. Благодаря их деятельности в конце XVIII века появилась первая печатная осетинская книга на основе церковнославянского алфавита, а переведённые И. Ялгузидзе церковные книги до 1836 г. служили в школах Осетии в качестве учебного пособия. Под руководством архимандрита Иосифа наиболее подготовленная часть осетинского духовенства - А. Цаликов, М. Сухиев, Г. Мчедлов, А. Аладжиков, С. Жускаев, В. Цораев, Д.Чонкадзе - была вовлечена в такой вид деятельности, как переводы и издание на осетинском языке богослужебных книг религиозно-нравственного и учебного характера. А академик Шёгрен не только разработал новый алфавит, но и заложил основу научного изучения осетинского языка. Первые переводы русской поэзии на осетинский язык восходят к рубежу XIX-XX вв. и связаны с именем основоположника осетинской литературы K.. Хетагурова. Он перевёл на осетинский язык целый ряд близких ему по духу известных стихотворений А. Пушкина, А. Майкова, А. Потоцкого, И. Крылова. В 80-е годы XIX века были переведены отдельные произведения В. Гаршина, Лермонтова, М.Горького, Г.Х. Андерсена. Одновременно с этим происходил перевод осетинских текстов на русский язык: Так, Гаппо Баев переложил на русский язык замечательные произведения А.Кубалова. Но всё это было разрозненно, точечно, а нужна была планомерная государственная политика в этой области, чтобы на месте случайных связей создалась настоящая переводческая школа, что и было осуществлено в годы советской власти. Из российской писательской организации первыми занялись переводами на русский язык поэзии Коста и других осетинских поэтов А. Ахматова, М. Исаковский, Н. Тихонов, Н. Заболоцкий, Б. Брик, Е. Благинина, А. Шпирт, С. Олендер, П. Панченко, Дм. Кедрин, М. Фроман, Б. Иринин, Б. Серебряков, А. Корчагин, Н. Ушаков. П. Семынин и др. Позже к ним присоединились Л. Озеров, М. Синельников, Ю. Левитанский, В. Шефнер, Р. Казакова, Т. Спендиарова, А. Греков, Н. Рубцов и В. Цыбин, Л. Шершеневский и В. Тушнова, В. Луговской и Б. Окуджава…

На мероприятии говорилось о том, что прозаический перевод стихов — самый простой подход к переводу поэтических произведений, передающий максимально близко к оригиналу смысловую, информационную и эстетическую составляющие его. Но в этом случае смысловое наполнение стихов теряет свою прелесть. Поэтический же перевод – это особый вид художественного перевода, основной чертой которого, по сравнению с прозаическим, является его относительно свободный характер. Однако строгая композиция и условность поэтической речи практически не дают возможности найти прямые соответствия, и речь идёт не только о языковых соответствиях, но и о метрических. Также немало трудностей в переводе вызывает рифма. Но эта составляющая касается исключительно классических (либо же традиционных) стихотворений. У современной поэзии нет чётких правил, она, по мнению литературоведов, отличается полной свободой формы, акцент делается на смысле.

Перевод поэзии – это процесс, вызывающий ряд трудностей и проблем, среди которых следует выделить: сохранение национального своеобразия; сохранение духа времени произведения, когда переводчик сталкивается с парадоксом, т.к., сохранив в переводе печать времени, ему нужно максимально приблизить его к читателю; выбор между точностью и красотой перевода.

Говорилось о том, что существует два способа перевода, которые прямо противоположны друг другу: независимый и подчинённый. Суть независимого перевода состоит в том, что переводчик, восприняв и осмыслив дух и смысл подлинника, передаёт его на язык перевода, не сохраняя при этом форму. Переводчики, придерживающиеся подчинённого способа перевода, стремятся с наибольшей точностью передать форму произведения, что предполагает не только сохранение размера, строфики и метрики стихотворения, но также порядка и типа рифм, особенностей его мелодики и звуковой организации. По их убеждению, только так в переводе можно сохранить индивидуальный стиль автора. Естественно, любой перевод предусматривает определённые потери, и часто приходится выбирать, на что делать акцент: на форме или на содержании. Немаловажную роль играет и индивидуальный стиль переводчика (его возраст, национальность, профессия, личный опыт, время создания перевода и т.д.). Но при всём при том - при переводе поэзии нужно помнить о главной задаче переводчика: воздействовать на чувства читателя так же, как это сумел сделать автор.

Было отмечено, что, к сожалению, уровень творческого мастерства, мера таланта не всегда соразмерны с объёмом переводов поэта на другие языки. Кроме качества переводимого произведения на количество переводов часто влияет и субъективные факторы, когда одни поэты достаточно полно представлены русскому читателю, другие же озвучены весьма слабо. И дело тут не в большей или меньшей одарённости, это скорее игра случая или везения/невезения, невстречи «своего» переводчика.

Ирина Георгиевна Гуржибекова в своё время перевела множество произведений осетинских поэтов, погибших на фронтах Великой Отечественной войны, и некоторые из своих переводов она представила вниманию слушателей: Владимира Кочиева, Ибрагима Караева, Елиоза Кабулова, назвав их стихотворения «окопной простотой», заходящей прямо в душу читателю». Прозвучало и стихотворение болгарского поэта Петра Василева «Пять огоньков» в переводе на русский язык И. Гуржибековой - о пяти погибших братьях Дзебоевых, и «Баллада о моих соседях» Сергея Хугаева, и прекрасные стихотворения Зинаиды Хостикоевой «Мать» и «Мадымартрам».

Читатели познакомились с прекрасными переводами из Таймураза Хаджеты, сделанными поэтом и публицистом Сергеем Цхурбаевым. Наталья Куличенко прочитала свои переводы некоторых стихотворений Мелитона Казиты, Тенгиза Догузова, Земфиры Бзыковой, Энвера Хохоева, Валерия Гасанова, а Ольга Резник порадовала слушателей переводами из поэтических произведений классика английской литературы Редьярда Киплинга, мастерски сделанными Константином Симоновым – «Дурак» («Вампир»), «Серые глаза», цикл «Эпитафии». Кстати, в творческом багаже Ольги есть и переводы на русский язык стихотворений Нафи Джусойты, которые она также вынесла на суд зрителей. А наш постоянный читатель, заведующий отделом Национального музея РСО-А Пётр Козаев прочитал переводы стихотворений известного персидского поэта Рудаки.

Своим творчеством поделилась со слушателями Альбина Зайцева, а Марина Колесникова подарила читателям авторские стихотворения о Великой Отечественной войне, а в завершение выступления а капелла исполнила песню из киносериала «Московская сага» - «Ах, эти тучи в голубом».

А замечательным, сильным, мощным аккордом всего мероприятия стало выступление народного артиста Северной и Южной Осетии Эдуарда Даурова с песнями и романсами «Нам не жить друг без друга», «Ямщик, не гони лошадей» и др. Но самым запоминающимся стало исполнение песни «Журавли» на осетинском языке в переводе Инала Плиева. И каждый из нас мысленно подпевал ему – на своём языке…